External means of enriching vocabulary
The principal means of enriching vocabulary in Middle English are not internal, but external borrowings. Two languages in succession enriched the vocabulary English of that period – the Scandinavian language and the French language, the nature of the borrowings and their amount reflecting the conditions of the contacts between the English and these languages.
- Scandinavian borrowings
The Scandinavian invasion and the subsequent settlement of the Scandinavians on the territory of England, the constant contacts and intermixture of the English and Scandinavians brought about many changes in different spheres of the English language: word-stock, grammar and phonetics. The relative ease of the mutual penetration of the languages was conditioned by the circumstances of the Anglo-Scandinavians contacts.
Due to contacts between the Scandinavians and the English people many words were borrowed from the Scandinavian language, for example:
Nouns: law, fellow, sky, skirt, skill, egg, anger, awe, bloom, knife, root, bull, cake, husband, leg, wing, guest, loan, race
Adjectives: big, weak, wrong, ugly, twin
Verbs: call, cast, take, happen, scare, hail, want, bask, gape, kindle
Pronouns: they, them, their
The conditions and the consequences of various borrowings were different.
1. Sometimes the English language borrowed a word which it had no synonym. These words were simply added top the vocabulary. Examples: law, fellow
2. The English synonym was ousted by the borrowing. Scandinavian Taken (to take) and callen (to call) ousted the English synonyms niman and clypian, respectively.
3. Both the words, the English and the corresponding Scandinavian, are preserved, but they became different in meaning. Compare Modern English native words and Scandinavian borrowings:
Native Scandinavian borrowing
Heaven sky
Starve die
4. Sometimes a borrowed word and an English word are etymologically doublets, as words originating from the same source in Common Germanic.
Native Scandinavian borrowing
shirt skirt
shatter scatter
raise rear
5. Sometimes an English word and its Scandinavian doublet were the same in meaning but slightly different phonetically, and the phonetic form of the Scandinavian borrowing is preserved in English, having ousted the English counterpart. For example, modern English to give, to get come from the Scandinavian gefa,geta, this ousted the English giefan and gietan, respectively. Similar English words: gift, forget, guild, gate, again.
6. There may be a shift of meaning. Thus, the word dream originally meant “joy, pleasure”; under the influence of the related Scandinavian word it developed its modern meaning.
- French borrowings
It stands to reason that the Norman Conquest and the subsequent history left deep traces in the English language, mainly in the form of borrowings in words connected with such spheres of social and political activity where French-speaking Normans had occupied for a long time all places of importance. For example:
- Government and legislature:
government, noble, baron, prince, duke, court, justice, judge, crime, prison, condemn, sentence, parliament, etc.
- military life:
army, battle, peace, banner, victory, general, colonel, lieutenant, major, etc.
- religion:
religion, sermon, prey, saint, charity, etc.
- city crafts:
painter, tailor, carpenter, etc. (but country occupations remained English: shepherd, smith, etc.)
- pleasure and entertainment:
music, art, feast, pleasure, leisure, supper, dinner, pork, beef, mutton, etc. (but the corresponding names of domestic animals remained English: pig, cow, sheep)
- words of everyday life:
air, place, river, large, age, boil, branch, brush, catch, change, chain, chair, table, choice, cry, cost, etc.
- relationship:
aunt, uncle, nephew, cousin.
The place of the French borrowings within the English language was different:
1. A word may be borrowed from the French language to denote notions unknown to the English up to the time:
Government, parliament, general, colonel, etc.
2. The English synonym is ousted by the French borrowing:
English French
micel large
here army
ēa river
3. Both the words are preserved, but they are stylistically different:
English French
to begin to commence
to work to labour
to leave to abandon
life existence
look regard
ship vessel
As we see, the French borrowings are generally more literary or even bookish, the English word – a common one; but sometimes the English word is more literary. Compare:
Foe (native, English) – enemy (French borrowing)
4.Sometimes the English language borrowed many words with the same word-building affix. The meaning of the affix in this case became clear to the English-speaking people, and they began to add it to the English words, thus forming word-hybrids. For instance: the suffix –ment entered the language within such words as “government”, “parliament”, “agreement”, but later there appeared such English-French hybrids, such as fulfillment, amazement
The suffix –ance/-ence, which was an element of such borrowed words as “innocence”, “ignorance”, “repentance”, now also forms words-hybrids, such as hindrance
A similar thing: French borrowings “admirable”, “tolerable”, “reasonable”, but also:
Readable, eatable, unbearable.
5. One of the consequences of the borrowings from French was the appearance of the etymological doublets.
- from the Common Indoeuropean:
Native borrowed
fatherly paternal
- from the Common Germanic:
native borrowed
yard garden
ward guard
choose choice
- from Latin:
Earlier later
(Old English borrowing) (Middle English borrowing)
Mint money
Inch ounce
6. Due to the great number of French borrowings these appeared in the English language such families of words, which though similar in their root meaning, are different in origin:
native borrowed
mouth oral
sun solar
see vision
7. There are calques on the French phrase:
It’s no doubt Se n’est doute
Without doubt Sans doubte
Out of doubt Hors de doute
New English
Дата добавления: 2016-07-27; просмотров: 4268;