ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫЙ ЯЗЫК И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА.

 

Еще одним проявлением позитивной установки является известная толерантность англоязычной культуры и порой доходящее до абсурда стремление к табуизации, эвфемизации и политической корректности. Это предполагает необходимость стилистического анализа проблемы политкорректности в английском языке и ее проекцию на русский язык и ментальность.

Явления табуизации и эвфемизации. изучение которых сопровождалось разработкой соответствующих когнитивных механизмов, легли в основу формирования корпуса политически корректных средств. При этом традиционные сферы эвфемизации (смерть, религия, интимные отношения) уступили место дипломатическим связям, социальным проблемам и соблюдению законности.

Waiter (a waitron or waitperson); custody suite (a prison cell), chemically inconvenienced (intoxicated), alternative dentation (false teeth), involuntarily domiciled (homeless), vocally challenged (mute) или a life-affirming experience (для обозначения тяжелейших испытаний, когда человек еле выжил); minor flaws / imperfections / defects (для описания плохого качества продукта), или для характеристики серьезных разногласий: failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding; увольнения рабочих: rationalizing of the work force / downsizing; в сфере недвижимости cozy означает чрезвычайно тесный; a lovely гига! location предполагает по stores in walking distance; substance abuser — наркоман; reduced state of awarenessсостояние опьянения; a negative patient outcome описывает смертность в больни­це; sex workers называют проституток.

В языке, как известно, существуют пары типа master / mistress, bachelor / spinster, governer / governess, в которых обозначения лиц мужского пола привносят представление о силе, власти, тогда как их «женские» корреляты передают идею подчинения.

Учитывая интерес западной идеологии (вообще и англоязычной в особенности) к индивиду, легко понять, почему именно среди англо-саксов возникла и развилась культурно-поведенческая и языковая тенденция к политической корректности. Корректность требует убрать из языка единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, и найти для них нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение началось именно в США — стране, население которой состоит из представителей разных народов и рас, в связи с чем межкультурные и межэтнические проблемы особенно остры. К тому же культ отдельной личности, индивидуализма составляет основу идеологии страны и всех государственных систем: экономической, политической, культурной.

В основе языковой корректности лежит желание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение, здоровье, жизнь. Она выражается в стремлении найти новые способы выражения взамен тех, которые ущемляют права человека бестактностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, здоровья, социального статуса, внешнего вида: Negro — coloured — black — African American / Afro-American, Red Indians — Native Americans.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, — суффикс -man (chairman, businessman, salesman), -ess (stenardess) — заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу: chairmanchairperson; spokesmanspokesperson; cameramancamera operator; fireman—fire fighter, postmanmail carrier; businessmanexecutive, business woman; stewardess—flight attendant; headmistressheadteacher.

Традиционное употребление местоимений мужского рода his/him в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, вытеснено новыми способами языкового выражения: his/her, а также they. Все чаще встречается в письменных текстах написание s/he вместо he/she.

Прежде всего политически корректный язык затрагивает группы социально ущемленных людей, которых общество старается уберечь от неприятных ощущений: invalidhandicappeddisabled, differently-abled, physically challenged; retarded childrenchildren with learning difficulties; old age pensioners, senior citizens; poordisadvantaged, economically disad\>antaged, underpriveleged; unemployed unwaged; slumssubstandard housing; bin man refuse collector; natives -- indigenous population; foreigners — aliens, newcomers; foreign languagesmodern languages; short peoplevertically challenged people; third world countries — emerging nations; collateral damagecivilians killed accidentally by military action; killing the enemyservicing the target.

Английский язык проявляет заботу о человеке, избегая «негативных» антонимов в парах: good—bad, present— absent. При проверке письменных работ антонимом слова good стало не bad, как можно было ожидать, а словосочетание to think about — подумать о (далее указываются недостатки работы), ободряющее идти дальше по трудному пути. В официальных документах, протоколах заседаний после перечисления присутствующих участников под словом present вместо ожидаемого absent употребляется apologies — прислали извинения в связи с отсутствием.

 

Переведите политкорректные термины, предложите их нейтральные синонимы.

The less fortunate, the underprivileged, the better off, the disadvantaged / disabled / differently abled, the financially challenged, the socioeconomically deprived, the indigenous, the indigent, people with visual impairments, dysfunctional family, tecluiologically challenged, people with hearing impairments / visually oriented, residence hall, ethically disoriented, persons of substance, residentially flexible individual, uncooperative spirit, servicing die target (military), experientially enhanced, gerontologically advanced, senior citizens, law enforcement officer, die economically marginalized / economically unprepared, body entrepreneur, asylum seekers, gender biased, vertically challenged, person with a speech impairment, constant companion, a fun-loving woman (sexually free and easy), a party girl / good-time girl.

Тенденция к политкорректности в русском языке имеет меньшие масштабы, однако в публичных выступлениях практически повсеместно вместо инвалиды употребляется выражение люди с ограниченнъши возможностями, вместо бедные — малоимущие слои населения, вместо глухие, слепые — люди с нарушениями слуха и зрения, вместо толстые — имеющие лишний вес и пр. /

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭКСПРЕССИВНЫЕ СРЕДСТВА

1. Эвфемизация. Иногда в речи возникает необходимость в намеренном снижении экспрессивности и замены слова / выражения, которое может вызвать неприятные ассоциации, на более размытое и менее конкретное, претендующее на большую нейтральность. Этот прием эвфемизации, «побелки» (a whitewashing device) или политической корректности традиционно имеет определенные сферы применения: религия, мораль, медицина, политика.

Тенденция к политкорректное™ в русском языке имеет меньшие масштабы, однако в публичных выступлениях практически повсеместно вместо инвалиды употребляется выражение люди с ограниченными возможностями, вместо бедные — малоимущие слои населения, вместо глухие, слепые — люди с нарушениями слуха и зрения и пр.

Явление политкорректное™ отражается и в выборе предлогов — так, при описании взаимодействия индивидов и организаций предпочтителен предлог with: My visit with Mr X, we book tickets with this company, отражающий отношения партнерства; war on Iraq вместо against для смягчения противостояния.

2. Заимствования. В английском языке глагол, имеющий латинский корень, может быть стилистически нейтрален, тогда как в русском эти глаголы имеют отчетливо выраженный книжный характер, обладают высокой экспрессивностью, что придает им большую убедительность и свидетельствует об образованности и компетентности автора: certify — сертифицировать; verify — верифицировать; prolong — пролонгировать; inspire — инспирировать; incorporate — инкорпорировать; identify — идентифицировать. У глаголов латинского происхождения в русском языке существуют стилистически нейтральные синонимы: сертифицировать — заверить; верифицировать — подтвердить; пролонгировать — продлить; инкорпорировать — включить; идентифицировать — определить и т.п.

Интернационализмы в русском языке в максимальной степени распространены в языке науки и официально­деловом регистре. В английском же слова латинского происхождения имеют также синонимы исконного германского или английского происхождения, более короткие по сравнению с латинскими эквивалентами: get— obtain, tell — inform. Кроме того, слова исконного происхождения более образны, часто это фразовые глаголы (глагол + предлог / наречие / частица): go through — examine, put in — install, pulI down — demolish. В основной массе носители английского языка склонны к использованию исконных глаголов (фразовых), которые звучат менее формально, и значение которых легко угадывается. Неносители английского языка тяготеют к использованию слов с латинскими корнями. Поэтому при составлении сообщений на английском языке для иностранцев, можно использовать слова латинского происхождения, а для американцев и англичан — исконную лексику, фразовые глаголы и свободные словосочетания.

 

3. Семантическое словообразование - это развитие у слова нового, часто переносного значения, что изменяет его стилистическую окраску: to deliver pizza — a person who delivers (человек, который может решить поставленную задачу).

 

Проанализируйте прямое и переносное значение единиц, их стилистические функции; переведите их.

1) It is a no-nonsense lotion and it really delivers.

2) Loud, outdated colors can be aging.

3) He gave another rich laugh.

4) He has highbrow ambitions.

5) Did everybody buy into it?

6) We are not out of the woods yet.

7) My Spanish is a bit rusty/rudimentary.

8) I didn't like his input at the meeting.

9) I attended the meeting in a sponge mode (listened but said nothing).

10) He didn't have the guts to try it.

 

4. Тропы

Тропы — это сверхуровневые экспрессивные единицы, в основе которых лежит перенос традиционного наименования в иную предметную область.

Сравнение и метафора участвуют в создании образов по аналогии, которая в метафоре имплицитна: the sudden disappointment clouded his face, the atmosphere began to thaw, I was sandwiched in-between; в сравнении — эксплицирована: She walks like an angel. His eyes were like blue velvet.

Уподобление неживых объектов и явлений живым, придание им человеческих качеств (частный случай метафоры) называют персонификацией (олицетворением): her mind was dancing to the tune of his melodies, November was beginning to bite, the house presented a blank and empty face, the afternoon inched onwards.

С помощью приема метонимии создаются образы по смежности: Lend те your ears (= give me your attention). Частный случай метонимии — перенос значения с части на целое — синекдоха: there might be a few eyebrows raised if..., to be born into money, grandmother in silk and whalebone.

Повышенная экспрессивность присуща также оксюморону — сочетанию, компоненты которого по смыслу противоречат или логически исключают друг друга: terribly beautiful, sweet sorrow / wise fool / bittersweet. Члены такого сочетания как бы «насильно» связываются в одно, привлекая внимание, обещания необычное, поэтому оксюмороны эффективны как названия фильмов и литературных произведений "Darkness at Noon", "True Lies"; телепередача «Очевидное — невероятное», «Страшно красивые». Оксюмороны часто используются, когда необходимо создать иронический / сатирический эффект: deafening silence — красноречивое молчание, заклятая / злейшая подруга, террариум единомышленников, ice cold heat, war for peace, awfully nice, terribly sorry.

Гипербола — заведомо гипертрофированное преувеличение, которое показывает повышенное внимание к описываемому объекту, что несет выраженный иронический эффект: a bit of lipstick can keep you out ofjail; to speak volumes; there is nothing the English detest more than an over-zealous salesman; currents of anxiety and anticipation shivered through me; no other national press can rival the maniac wordplay of English tabloid headlines.

Литота — заведомое преуменьшение, недосказанность, часто принимает форму отрицания, имеет вид комбинации частицы not с отрицательным суффиксом / префиксом и по сути является утверждением: It was not unpleasant, I wouldn't call it discomforting, I am no great admirer of police. Прием литоты очень похож на эвфемизацию, ср.: to be the life and soul of the companydrunk; a confirmed bachelora gay man; they were a bit economical with truth they were lying; Britain is a country with unimpressive summerscold and rainy summer weather; post-industrial countriesmore developed than others; chattering classesintelligentsia.

 

Проанализируйте стилистически маркированные лексические средства в следующих фразах, переведите их.

1) English pets get far more attention, affection, appreciation, encouragement than English children, and often better food.

2) Shopping as self-indulgence, shopping as pleasure, shopping as leisure.

3) To the socially-challenged English almost any social situation is highly embarrassing.

4) An important rule of English "petiquette" is the one that absolutely forbids criticism of a person's pet.

5) It's not our fault if the arrangements are a little on the ad hoc side.

6) The ideas have been coming thick and fast today.

7) While she was speaking the years seemed to slip away.

8) They don't make a big song-and-dance around it.

В современных английских серьезных изданиях (broadsheets) и в желтой прессе (tabloids), активно используется игра слов в заголовках, например, на основе зевгмы. Зевгма — прием, при котором к многозначному слову (чаще всего глаголу) присоединяются семантически неоднородные слова, далекие друг от друга по смыслу. Обычно это игра прямого и переносного значения: She wore a white veil, and an expression of uncomprehending serenity. Сказуемое таких предложений имеет два дополнения, каждое из которых реализует разные значения глагола: to lose one's heart and necklace, to take one's hat and leave. Передать зевгму на русский язык возможно, если удается подобрать прямое и переносное значение одного глагола, или разные значения, задаваемые разными дополнениями: to run out of money and patience — потерять деньги и терпение. А вот в примере to collect one's wit and hat - эффект зевгмы при переводе теряется. Прием зевгмы применяется и русскими авторами: Чаще всего забывают свой долг и свой зонт (П.Верон); С возрастом наши взгляды и талия становятся шире (Я. Ипохорская), Женщина, не заплывшая жиром и комплексами (И.Хакамада).

Для создания эффекта объективности и снижения авторской категоричности используется также аллюзия (от лат. allusio — шутка, намек). Механизм аллюзии заключается в отсылке к определенным историческим, культурным или биографическим фактам (в том числе и не имеющим общекультурного значения, опирающимся на рекламу, модные песни, высказывания «модных персонажей»). Авторы стремятся подкрепить свои идеи мнениям незыблемых авто­ритетов. заявляя таким образом о своем знакомстве с престижным культурным наследием, одновременно пытаясь скрыться за подобной апелляцией, заранее избежать обвинений в категоричности. Среди наиболее распространенных источников аллюзии — общечеловеческие культурные памятники: Библия, мифы, исторические факты, сокровища мировой и национальной культуры.

 

Найдите эквивалентные английскому источнику русские аллюзии.

1. The First Commandment of the pub law: "Thou shalt not take things too seriously".

2. There is a forbidden-fruit effect operating here.

3. Lean Years, Fat Years: The Community Granary System, French Historical Studies.

4. Without support, this organization is a colossus with feet of clay.

5. Mr Blair'sAchilles' heel is the desireto be all things to all people.

6. Crime and Punishment of China.

7. TV or not TV.

8. Much about not and nothing, a study of the variation between negation types in contemporary English.

9. Let it beet;

10. This is surely one of the Ten Commandments of Englishness: when in doubt, joke.

Аллюзия всегда культурно обусловлена, поэтому сначала возникает проблема ее распознавания, а затем — подбора наиболее адекватной формы перевода этого намека. В публицистическом стиле распространена тенденция использования аллюзии в заголовках, что помогает сразу получить представление об основной идее статьи и позиции автора, часто различные виды интертекстуальных отсылок присутствуют в рекламе.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Изменение в структуре инвестиций и ослабление инвестиционной активности. | Перераспределительная.

Дата добавления: 2020-03-21; просмотров: 758;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.021 сек.