Звуки и буквы. Понятие о фонетической транскрипции


 

Звучащая речь передается на письме буквами, причем буквы передают основные типы звуков, основные звуковые единицы — фонемы. Отношения между буквами и обозна­чаемыми ими звуковыми единицами рассматриваются спе­циальной наукой — графикой, которая определяет общие приемы передачи произношения, правила чтения отдельных букв.

Возможны случаи, когда число букв и звуков в слове совпадает и буквы употреблены в их основных значениях, как совпадают они, например, в русских словах: дом, он, мал, нос; немецких: in (в), Ende (конец), fest (крепкий); англий­ских: cap (кепка), cot (люлька), Шу (лилия); французских: fil (нить), sol (почва), та (моя), il va (он идет) и т. д. Но значительно чаще число звуков и букв не совпадает или буквы выступают в необычных для них звуковых значениях. Например, в русском слове юг — 2 буквы, но 3 звука, причем буква г передает звук [к] — Ijyk], в русских словах трава и дрова пишутся после [р] разные буквы, но произносятся одинаковые звуки [трлва] и [дрлва]; в английском слове daughter (дочь) пишется 8 букв, а произносится 4 звука [dD:ta]; в немецком слове deutsch (немецкий) при 7 буквах только 4 звука и 3 фонемы, так как дифтонг является одной фонемой; во французском слове bеаисоир (много) букв в 2 раза больше, чем звуков, так как произносят [bɔku].

В некоторых алфавитах постоянно для обозначения одного звука используется сочетание двух, трех и даже четырех букв. Например, в немецком звук [х] передается буквами ch, [г ]— буквами sch, [Ц ] — tsch; в английском сочетания er, ir, иг, уг передают звук (э:], th — звук /О/ или /в/; во французском сочетания аи, еаи передают звук [о], ch — звук [ J ] и т. д. Бывает и наоборот, когда 2 звука передаются одной буквой, например, русские буквы, я, ю, ё, е могут передавать сочета­ния 2 звуков, а именно согласного Щ и соответствующего гласного, т. е. [ja], [jy], [jo], [je] (ср.: [ja] — я, [jула] — юла, [join] — еж, [jел'] — ель),

Одна и та же буква может передавать в разных случаях разные звуки, например, буква г в русском передает звуки [г] и [к]: рогу — рог [рогу] — [рок]- буква о — звуки [о], [л], [ъ] (см. § 20): воды — вода — водовоз [воды, влда, въдлвбс]; з — [з] и [с]: роза — роз [рбзъ, рос]. В английском буква i означает [al] и [I] (ср.: five [falv] — пять и sit [sit] — сидеть); буква а — [еЦ и Щ (ср.: cake [keik] — пирожное и cat [kæt] — КОТ и т. д.).

Двойное значение очень характерно для русских букв я, ю, ё, е. Когда они стоят после согласных, то указывают на мягкость предшествующего согласного и обозначают гласные звуки [а], [у], [о], [э] — пять, люди, лён, лень — [п'ат\ л'уд'и, л'бн, л'эн'], когда же они стоят в начале слова, после гласного или после разделительных ъ, ь, то они обозначают сочетание двух звуков [ja], [jy], [jo], Цэ], т. е. яма, юла, ёлка, ель — [)амъ, ]ула, ]блкъ, ]эл']; моя, мою, моё, бытие — /мл]а, м л jy, мл jo, быт'и]^]; семья, шью, бытьё, съел — [cVM'ja, uijy, быт^о, с]эл] и т. д.

Есть буквы, которые никогда не передают никаких звуков, а только уточняют произношение других букв. Например, буква ь /ерь/ в современном русском языке указывает на мягкость согласного: конь [кон'], путь [пут'] или служит пока­зателем границы слога (как и буква ъ); солью [сбл'/jy], питьё [n'ht'/jo], отъезд [лт / j'Ict].

Все это делает обычное письмо непригодным для случаев, когда нужно возможно более точно передать звуковой состав языка. Для такой передачи прибегают к так называемой транскрипции (от латинского transcriptio — переписываю). Транскрипцией называется особый вид письма, приме­няемый с целью наиболее точной передачи звукового состава языка.

Имеется несколько типов транскрипции. Наиболее после­довательно различаются фонетическая и фонематическая транскрипции. Первая стремится передать звуки и их основ­ные варианты, вторая передает фонемы.

Чаще всего пользуются фонетической транскрипцией, передающей звуковой состав слов с помощью алфавитных знаков, но с закреплением за этими знаками своих особых значений. Основными правилами транскрипции являются следующие:

1. Знаки транскрипции должны обозначать тот звук, ко­торый -слышится в каждом данном случае, поэтому в транскрипции получают отражение все позиционные и ком­бинаторные изменения звуков.

2. Каждый знак может иметь только одно определенное значение, сохраняемое им во всех случаях.

3. Одинаковые звуки передаются одинаковыми знаками.

4. Дополнительные особенности звуков (ударность, долго­та, краткость, неслоговой характер, мягкость и т. д.) отме­чаются специальными дополнительными значками.

Транскрипция может быть более точной, когда учиты­ваются все оттенки звуков, и менее точной, когда учитывают­ся только практически необходимые, т. е. необходимые для правильного произношения, оттенки звуков.

В основу транскрипции могут быть положены буквы любого алфавита с добавлением специальных знаков. Наибольшим распространением сейчас пользуются две систе­мы транскрипции: основанная на русском алфавите и транс­крипция, выработанная Международной фонетической ассо­циацией (МФА) на основе латинского алфавита, но со зна­чительным изменением знаков последнего.

В русской фонетической транскрипции используются сле­дующие знаки:

а) для гласных звуков: а, о, у, э, и, ы, и3, ъ, ь (о значении знаков ы9, ъ, ь см. § 17);

б) для согласных звуков: б, п, в, ф, г, к, д, т, ж, ш, з, с, л, м, н, р, х, ц, ч, j (й). Кроме того, иногда встречаются спе­циальные обозначения звонких аффрикат дж, и дз, знак у (греческая буква, называемая гаммой) для передачи дли­тельного (фрикативного) (г] и знак w, используемый для передачи губно-губного [в] (см. § 12);

в) мягкость согласного обозначается запятой вверху над буквой справа — д\ т' (т. е. [пут', л'уд'и]);

г) долгота согласного обозначается удвоением буквы или чертой над буквой: [ дрбж'ж'и], [ в'эш'ш'и] или [дрбж'и], [в'э'ш'и];

д) ударение отмечается знаком ' над буквой, пауза —вертикальной чертой /, длительная пауза — двойной чертой //.

Транскрипция МФА содержит большое количество спе­циальных знаков для передачи разнообразных типов гласных звуков. Так, в транскрипции отмечается:

а) долгота звука знаком : после буквы — а:, о:, i:, е:, и т. д.;

б) носовой характер гласного, для чего используется специальный знак ~-над буквой — а, о, е,о<?;

c) степень открытости и закрытости звука, т. е. широта раствора рта, что передается путем подбора специальных парных знаков: открытые, т. е. широкие гласные, передаются знаками — о, е, v, ое, а соответствующие им закрытые, или узкие, гласные знаками о, е, и, 0;

г) наличие или отсутствие лабиализации указывается пу­тем введения особых обозначений для лабиализованных зву­ков: <0, ое, Y, v, и;

д) наличие дифтонгов передается путем написания двой­ных букв с дугой под ними или над ними: аи, ои, ае, ei и т. д.

или аи, ои, as, и т. д.

В транскрипцию введены особые знаки для обозначения нейтрального гласного — э и гласного нижнего подъема, продвинутого вперед — эе.

Знаки, используемые для согласных, значительно проще. Это обычные: Ъ, р, v, f, d, t, g, k, s, z, m, n, I, r, j, h. Кроме них, введены особые знаки для твердого /, звонкого и глухого межзубных согласных — Фив, звонкого и глухого нёбных согласных — з и J, для аффрикат — rj\ /5, dj, dz, для задне­язычного носового — т) и среднеязычного носового, билабиаль­ного сонанта — w и т. д.

От транскрипции надо отличать так называемую трансли­терацию, которая заключается в переводе написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский и наоборот. Если звуковой состав совпадает, то эта задача решается просто (ср.: Oslo, London или Jaroslawl, Saratow и т. д.). В тех же случаях, когда звуковой состав не совпа­дает, а такое положение встречается чаще, перевод с одного алфавита на другой осложняется. Дело не только в том, что не хватает букв (нет в латинском алфавите букв, соответ­ствующих ы, ю, я, щ и т. п.), так как отдельные буквы могут быть заменены сочетанием нескольких букв (ср. написание jaroslawl в немецком, где русская буква я передается двумя буквами / а или написание is для передачи русской буквы ц), главное, что буквами другого алфавита трудно передать звуки языка (например, русские [ы,] (ш] или английские дифтонги, придыхательный [h] и т. п.). Поэтому всякая транс­литерация оказывается весьма условной (см. § 18 о субсти­туции).

Сложные соотношения между звуковыми и графическими системами языков ограничивают возможность использования транслитерации в чистом виде. Механическая замена букв чужого алфавита буквами своего без учета особенностей про­изношения привела бы к тому, что вместо Шекспир мы писа­ли бы по-русски Схакеспеар (ср. английское Shakespeare), Васхингтон или Васгингтон (ср. английское Washington), Роуэн (ср. французское Rouen — Руан) и т. п. Поэтому при передаче написаний иноязычных слов обычна сочетаются транслитерация (передача буквенного состава) и транскрип­ция (передача звукового состава).

Транскрипция находит широкое применение как при тео­ретическом изучении языка, так и при практическом изуче­нии чужих языков (иногда и при изучении родного языка, если произношение и правописание сильно расходятся). Но транскрипция не пригодна для повседневного практического письма. У каждого языка есть своя система практического письма, подчиненная строгим нормам, правилам.

 

 

§ 24. Орфография и орфоэпия

 

В каждом языке существуют определенные строгие пра­вила произношения и правописания. Литературный язык (см, § 79) не может обходиться без строго нормированного обя­зательного для всех единого типа произношения. Отклонения от единой произносительной нормы могут создавать затруд­нения для общения. Система норм, правил такого произно­шения называется орфоэпической системой языка, или просто орфоэпией (от греческих слов orthos — прямой и epos — речь). В основе орфоэпии всегда лежит фонетическая систе­ма данного языка: состав фонем, особенности их реализации в сильной и слабой позиции. Но общие правила реализации фонем в орфоэпии конкретизируются, уточняются, из воз­можных вариантов выбираются отдельные, которые стано­вятся обязательными для всех пользующихся данным лите­ратурным языком. С течением времени эти правила могут 96 меняться, как изменилось, например, произношение прила­гательных на -гий, -кий, -хий в русском языке: нормой было произношение [долгъ], kp'enkbj, т'йхъД, а стало [долг'и], кр'ёпк'и], t'hx'hj]. Однако эти изменения, как и все измене­ния в языке, происходят медленно, общие основы произноше­ния сохраняются в течение долгого времени.

Не меньшее значение для практического пользования язы­ком имеет и орфография (от греческого orthos — прямой, правильный и grapho — пишу). Орфография — это совокупность норм практического письма. Орфография устанавливает правила употребления букв алфавита при написании слов и правила написания слов и словосочетаний, независимо от входящих в их написание букв (слитные и раздельные написания, написания со строч­ной или прописной буквы и т. д.).

Орфографические правила могут опираться на различные принципы. Наиболее простым является фонетический, основанный на передаче на письме реально произносимых звуков (ср.: русские нос, дом, сам, дубы и т. п.; английские bag (сумка), bed (кровать), melt (таять), tent (палатка) и т. п.; немецкие Park (парк), Rat (совет), Morgen (утро). Шаг (яоный) и т. п.; французские tu (ты), И (он), lac (озеро) и т. п.). На фонетическом принципе основано написание при­ставок раз-, без-, из-, воз-, через- в русском языке (на письме отражена ассимиляция, см. § 18). Для русского и немецкого языков этот принцип довольно характерен, в английском и французском он представлен слабо. Фонетический принцип особенно характерен для языков с молодой письменностью (см. §81).

Во многих языках широко распространен морфологи­ческий принцип, проявляющийся в стремлении сохранить одинаковое написание морфем вне зависимости от изменений произношения. Таково написание о в корне вод-: вода, водо­воз, водный и т. п., хотя произносятся в этих словах разные звуки; [л], [ъ], [о] (см. § 17), или написание д в приставке под-, хотя произносят то [д], то [т] (ср.: подвоз и подход). Этот же принцип определяет написание немецкого alter (сравнительная степень от alt — старый). В английском в окончании множественного числа всегда пишется s, хотя произносится то [s], то [z] (ср.: cat — cats (кошки) произносят [kæts] и bag — bags (сумки) — [baegz] и т. д.).

Некоторые языковеды считают, что в данных случаях дей­ствует не морфологический, а фонематический прин­цип, т. е. стремление передать на письме состав фонем слова, вне зависимости от того, в какой позиции, слабой или силь­ной, оказывается данная фонема.

В ряде языков очень широкое распространение имеет традиционно-исторический принцип, проявляю­щийся в стремлении сохранить написание слова в том виде, какой оно имело в прошлом. Действие этого принципа опре­деляет наши написания сии мягким знаком после твердых /ж/ и /ш/ (жир, жить, шить, мышь, идешь и т. д.). Этот принцип широко представлен в орфографии французского и особенно английского языков (ср.: английские sun (солнце) — в произношении (элп], son (сын) — [блп] и school (школа) — в произношении [sku:I], sea (море) — в произно­шении [si:] и т. п.).

Так как звуковой состав языка постоянно, хотя и медлен­но, изменяется, то постепенно накапливаются большие рас­хождения между произношением и написанием. Это делает необходимым периодические реформы орфографии.

 

 

§ 25. Экспериментальный метод в изучении звукового состава языка

 

В § 9 и 10 указывалось на применение различных методов экспериментального исследования для лучшего выяснения акустических и артикуляционных особенностей речи. Экспе­риментальный метод, т. е. метод, связанный с опытом, спе­циально поставленным экспериментом, получил широкое распространение с конца XIX века в связи с усилением вни­мания к живой, звучащей речи (раньше изучали главным образом письменную форму речи). Одним из первых исследо­вателей, начавших широко пользоваться экспериментом при изучении фонетики, был профессор Казанского университета В. А. Богородицкий. Много сделал для развития эксперимен­тальной фонетики Л. В. Щерба. В настоящее время экспери­ментальные фонетические лаборатории есть во многих научно-исследовательских институтах и вузах страны.

Наблюдения за особенностями образования и звучания отдельных речевых единиц можно проводить и без приборов. Например, методом самонаблюдения, анализируя показания мускульного чувства, можно установить, участвуют ли губы в образовании звука, и определить, как они работают (вытя­гиваются в трубку, округляются), принимает ли участие язык, какая его часть напрягается и т. д. Однако применение специальных инструментов и приборов сделает наблюдения более точными и полными.

С помощью специальных приборов можно исследовать как акустическую, так и артикуляционную сторону речи.

Для исследования артикуляционной стороны используют­ся различные так называемые соматические (от греческого soma — тело) методы, фиксирующие разными способами положение произносительных органов. При этом может быть использован метод искусственного нёба, фотографирование, рентгенография и т. д. Искусственное нёбо представляет со­бой тонкую эластичную пластинку, точно подогнанную по форме неба испытуемого. Пластинка покрывается краской и вставляется в рот. После произношения звука на пластинке останутся следы, показывающие, в каком месте язык коснулся нёба (рис. 11).

Рис. 11. Палатограммы звуков [и] — первая; [у] — вторая; [т] — третья.

В настоящее время получил применение метод прямого фотографирования, когда палатограммы (от греческого palatum — нёбо) могут быть получены без использования искусственного нёба, а путем фотографирования через систе­му зеркал следов касания языка на окрашенном специаль­ным раствором нёбе. Таким же путем можно получить дентограммы, т. е. фотографии следов касания языка на зубах.

Наиболее полный материал о работе органов речи дает применение кинорентгенографии, что позволяет зафиксиро­вать движение органов речи в момент произношения звука.

Для изучения акустической стороны звука в настоящее время шире всего используются кимограф и осциллографы. Кимограф — прибор, который записывает на движущейся закопченной бумажной ленте кривые, отражающие работу гортани, рта и носа. Действие его основано на пневматиче­ском принципе, т. е. кимограммы, полученные на рисунках (кривые), передают движение (давление) воздушной струи (примеры кимограмм см. на стр. 36 и 46).

Осциллограф передает преобразованные в электрические колебания с помощью микрофона и усилителя колебательные движения воздушной струи (примеры осциллограмм см. на стр. 39 и 75).

С помощью спектрографа осциллографическая кривая может быть расчленена на отдельные составляющие, что по­могает выделить основной тон и обертоны (см. § 9)

 

ЛИТЕРАТУРА

М. И, Мату се вич. Введение в общую фонетику, изд. 3. М., Учпед­гиз, 1959.

Л. Р. 3индер. Общая фонетика. Л., Изд-во ЛГУ, I960.

Н. И. Жинкин. Механизмы речи. М., Изд-во АПН РСФСР, 1958.

Н. С. Трубецкой. Основы фонологии. М.( 1960.

Л. В. Щ е р б а. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.. Изд-во ЛГУ. 1958.

Г. П. Т о р с у е в. Проблема теоретической фонетики и фонологии. М.: Издательство ЛКИ/URSS, 2008.

Г. А. К л и м о в. Фонема и морфема. М.р «Наука», 1967.

В. А. А р т е м о в. Экспериментальная фонетика. М., 1956.

Л. В. Бонда рко. Осциллограф ический анализ речи. Л. 1965.

Р. И. А в а н е с о в. Фонетика современного русского литературного язы­ка. М., Изд-во МГУ, 1956.

М, В. Пан о в. Русская фонетика. М., «Просвещение», 1967.

А. Н. Гвоздев. О фонологических средствах русского языка, М.—Л., 1949.

М. И. Матусевич и Н. А. Любимова. Альбом артикуляций звуков русского языка. М., 196Э.

Статьи по отдельным вопросам (Часть статей указана в подстрочных примечаниях)

Л. В. Б он д а р к о, Л. Р. Зин дер. О некоторых дифференциальных признаках русских согласных фонем. — «Вопросы языкознания», 1966, № 1.

Л. В, Бонда рко, Л. А. Вербицкая и Л, Р. Зиндер. Акустиче­ская характеристика безударности (на материале русского языка). — В сб.: Структурная типология языков. М., «Наука», 1966.

А, Л. Трах те ров. Основные вопросы теории слога и его определе­ние. — «Вопросы языкознания», 1956, № 6.

Т. М, Кузнецова. Мелодика простого повествовательного предложе­ния в современном русском языке. — Ученые записки ЛГУ. Вопросы фоне­тики, № 237, вып. 40, 1960.

И. П. Р а с п о п о в. Логическое ударение как особое средство структур-нон организации предложения. — «Русский язык в школе», 1966, № 4.

Л. Р. 3 ин д е р, М. И. Матусевич. К истории учения о фонеме. — Известия АН СССР, серия литературы и языка, 1953, т. 12, вып. 1.

А. И. Моисеев. Алфавит, графика и орфография. — «Русский язык в школе», 1970, Ns 4.

 

ГЛАВА III

ЛЕКСИКА

Понятие о слове

Изучением слова и совокупности всех слов, употребляю­щихся в языке (т. е. словарного состава языка), занимается специальная наука, называемая лексикологией (от греческого lexis — слово).

Слово выступает как важнейшая единица языка, так как в нем осуществляется единство всех основных элементов, языковой структуры (см. § 3). В слове можно (выделить зву­ковую сторону, которая подробно рассматривалась в разделе «Фонетика», грамматическую, которая будет разобрана в разделе «Грамматика», и собственно лексическую, рас­сматриваемую здесь. Конечно, все эти стороны слова суще­ствуют только вместе, в единстве. Слово не может существо­вать вне материального (звукового) оформления и вне грам­матики, т. е. не может не иметь грамматических признаков, свойственных определенной группе слов (у существительных это — род, число, падеж, у глаголов — вид, время, наклоне­ние и т. д.). Однако для удобства анализа мы имеем право каждую из сторон слова рассматривать отдельно.

До сих пор в науке не дано полного, удовлетворяющего всех, определения слова. Происходит это прежде всего пото­му, что слова очень разнообразны и в пределах одного языка, и особенно при сравнении разных языков. В самом деле, сравним слова в предложении Она идет в школу. Их неравно­ценность заметна сразу. Слова идет, школу вызывают у нас ясные, отчетливые представления, т. е. они имеют определен­ные конкретные значения. Слово она в данном предложении означает определенного человека, но в другом — Эта книг нужна вам, она еще продается — уже означает предмет, вещь. А что означает слово в? Сравните: идти в школу, быт в школе, идти в галошах, вовлечь в работу, пальцы в чернилах, пьеса в трех действиях, в прошлом месяце, разница в годах, весь в отца, в двух шагах и т. д. Во всех этих случая в значении предлога в есть свои особенности, но нигде он не называет конкретного предмета, признака, действия. Предлог указывает на отношения между словами, выполни в предложении служебную роль (отсюда и название «служебные слова» для предлогов, союзов, частиц). Еще ярче разница между словами знаменательными (существительными, прилагательными, глаголами, наречиями) и служебными проявляется при сопоставлении существительных и относящихся к ним артиклей. Можно ли считать словами die, der, das в немецком языке, the, а — в английском, le, la — во французском? Не случайно артикль не переводится (ср.: de Tisch — стол, das Heft — тетрадь, die Karte — карта, the cock — петух, le four — день, la jambe — нога). А следуе ли считать словом гиляцкое ыгхркъан — черная собака, возникшее из ыгхр — чернота, къан — собака в результат те инкорпорации (см. § 74) при образовании предложений и не существующее в таком виде вне предложения?

Таких сложных вопросов, связанных с разнообразием ти­пов слов, в языкознании много. Не на все из них получены ответы, которые были бы приняты всеми.

Сложность самого слова и многообразие типов слов опре­деляют необходимость учитывать его разные признаки. С фо­нетической стороны слово характеризует фонетическая оформленность (особые признаки начала и конца слова, особенности сочетания фонем), одноударность (при наличии двух ударений одно является основным, см. § 15), непрони­цаемость, т. е. невозможность вставить в середину слова другое слово. С грамматической стороны слово характери­зуется относительной целостностью и единооформленностью (слова изменяются как единая единица), каждое слово имеет определенную лексико-грамматическую отнесенность, т. е. обязательно принадлежит к какой-нибудь части речи. С се­мантической точки зрения слову присуще определенное лексическое значение (см. ниже); слову свойственна номинативность, т. е. способность называть определенные предметы, признаки, действия и т. п. Важным признаком слова является воспроизводимость, т. е. то, что слово постоянно существует в языке и только воспроизводится в момент речи, а не возни­кает заново, как возникает, например, словосочетание.

Признаки слова и важнейшие типы слов следует рас­сматривать постепенно. Начать необходимо с выяснения понятия «значение слова».

 

 



Дата добавления: 2022-07-20; просмотров: 97;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.023 сек.