Пути изменения значений слов.


 

В изменении значений слов в разных языках есть и сход­ство и различие.

Для всех языков характерен перенос названия с одного предмета на другой по их сходству (метафорический перенос). Названия могут переноситься по сходству при­знаков: рукав реки, поля шляпы или тетради, нос лодки, идут часы, бежит время; немецкие: die Schlange — змея и очередь, шланг, der Pfau — павлин и гордец, напыщенный человек. Особенно часто наблюдаются переносы с названия частей тела человека на другие предметы: головка булавки, ушко иголки, горлышко бутылки, ручка двери, спинка стула, носик чайника.

В английском the head — не только «голова», но и «голов­ка» винта, гвоздя; the eye — не только «глаз», но и «ушко» (глазок) иголки; the neck — не только «шея», но и «горлыш­ко» (шейка) бутылки; the arm не только «рука» (от кисти до плеча), но и «ручка» (кресла), «ветвь», «сук», «плечо», «рычаг»; the back—не только «спина, спинка», но и «жребий», «корешок» книги, «спинка» стула и т. д. В немецком: der Kopf — не только «голова», но и «головка» булавки, гвоздя; das Bein— не только «нога», но и «ножка» стула, стола. В польском: szyjka — не только «шейка», но и «гор­лышко» бутылки; g\owka — не только «головка» ребенка, но и гвоздя, булавки; rAczka — «ручка» ребенка, кастрюли, двери; uszko — «ушко» у человека, иголки, сапога и т. д.

Название с одного предмета на другой может переноситься не только по сходству признаков, но и по сходству функций. Примером служит слово перо. Раньше писали гусиным пером, теперь пишут стальными перьями, но называют по-старому, так как функция, назначение у предметов одинаковые. Подобных примеров много: обои названы так, потому что раньше ими обивали стены (обои кожаные, тканые) новые бумажные обои называются по-старому (ср.: ламп в 500 свечей, лампа дневного света; руль парохода, машины рули самолета; крыло птицы и крыло самолета и т. д.) В английском языке sail раньше означало только «парус, затем — «плыть на парусах», теперь еще и «плаванье» В немецком die Brille (очки) появилось в результате перенос с названия драгоценного камня берилл (Berytlus), котором приписывали свойство улучшать зрение; der Buchstabe означало «буковая палочка», так как древние германцы вырезал письмена на палочках, а потом это слово стало обозначат букву; рудничная вагонетка называется der Hund, так как на нее было перенесено название собаки, потому что в стары шахтах собак впрягали в тележки для перевозки угля.

Перенос названия с предмета на предмет может происходить и на основе реальных связей, существующих между ними в действительности. Это — перенос по смежности, или метонимия. Так переносится название с одного предмета на другой, если они соприкасаются в пространстве. Например, школа ремонтируется (здание) и школа пошла на экскурсию (учащиеся) или у Пушкина партер и кресла—все кипит, т. е. люди, сидящие в партере; английское слово the town означает «город» и «население города»; the chair ~ «стул» и «председатель». Переносятся названия и с явлени на явление, когда они связаны во времени. Так, участник политического движения начала XIX века были назван декабристами, так как выступили они 14 декабря 1825 года. В немецком языке der Mitiag — полдень, затем так стал называть еду в полдень, т. е. слово Mitiag стало обозначать— «обед», а постепенно и «обеденный перерыв». Немецкое die Messe — не только «католическая обедня», но и «ярмарка», так как в старину церковные праздники часто сопровожда­лись ярмарками. В английском harvest означало «осень», а затем — «урожай», т. е. то, что убирают осенью.

Название часто переносится на предмет с материала, из которого этот предмет сделан. Например, английское iron — утюг от более раннего «железо», «железный», glass — стакан

от «стекло»; русское мешок от старого «мех», так как снятая целиком шкура животного и была первичным типом мешка (здесь можно видеть и перенос по функции) и т. п.

Часто наблюдаются случаи, когда название целого заменяется названием его части (ср.: все флаги в гости будут к нам [флаги вместо корабли), английское the foot — пехота (от foot — нога), hand — работник (от hand — рука), т. е. тот, кто работает руками, и т. п.).

Очень широко представлен перенос имен собственных. Например, фамилия изобретателя переносится на изобрете­ние, изделие, открытие. Вид ткани батист назван по имени ткача из Фландрии Батиста Шамбрэ, пастеризация (способ предохранения продуктов от порчи) — по имени француз­ского ученого Луи Пастера. Такого же происхождения назва­ния многих единиц измерения в физике: герц, вольт, ом, ампер, джоуль и т. д., химических элементов, типов машин: форд, бьюик, паккард и т. п.

Наблюдаются случаи переноса названия места на изго­товляемую там продукцию: вина — херес, мадера, донское; ткани — бостон, кашемир; различные изделия, например, английское china — фарфор от China — Китай. По месту называются выращенные там злаки, фрукты и т. п.: Саратов-ка — сорт пшеницы, владимирка — сорт вишни, выведенный в бывшей Владимирской губернии, дубовка, чарджуйка — сорта дынь и т. д. Такой тип перейоса может быть назван географическим. Возможен и этнографический перенос, когда на изделие 'перенесено название народа, на­пример, ткань в клетку названа шотландкой, потому что такой тип ткани широко используется шотландцами для на­циональной одежды.

Переносы по смежности (метонимия) часто приводят к расширению или сужению значения слова. Сужение на­блюдается, например, в русском слове квас, которое раньше означало все, что связано с процессом окисления (ср.: ква­шеная капуста, квашеное молоко); в немецком fahren (рань­ше — «двигаться», теперь только — «ехать»); английских сло­вах meat (раньше,— «пища», теперь — «мясо») и room (рань­ше — «пространство», теперь — «комната») и т. п. Расши­рен и е значения наблюдается в русском слове чай (рань­ше — «напиток из листьев чайного дерева», теперь можно сказать «фруктовый чай», «липовый чай» и т. п.), болгарском коса («заплетенные длинные волосы», а теперь — «волосы на голове»), английских to arrive (было — «приставать к берегу», а теперь — «прибывать») и comrade (так назывался товарищ, по комнате от латинского camera — «комната», а теперь comrade — «товарищ») и т. п.

Метафорические переносы (по сходству) часто вызывают появление образного значения слова. Например, русским пе­тух называют заносчивого человека, змея — ехидного, ко­варного, лиса — хитрого и т. д. (в немецком—соответственно Hahn, Schlange, Fuchs) или идет говорят о дожде, времени, мыслях. В данном случае мы имеем языковую метафо­р у, употребляемую всеми говорящими на данном языке. Язы­ковая метафора приводит к появлению у слова нового значе­ния. От языковой метафоры надо отличать метафору литера­турную, поэтическую, представляющую собой особенность словоупотребления того или иного автора.

Метафорические переносы (языковые метафоры) способствуют развитию на базе конкретных значений новых отвлеченных значений, что связано с развитием, совершенствовани­ем мышления и характерно для всех языков. Например, в русском схватить за руку и схватить мысль (т. е. понять), ана­логично в английском to grasp — понимать из прежнего «хва­тать»; русское взял книгу и взял за правило, английское to ta­ke — брать, хватать и пленять (воображение), испытывать (обиду), понимать (ср. русское взять в толк) и т. п. То же са­мое в прилагательных крепкая веревка и крепкая дружба, су­ществительных гнет — тяжесть (положить творог под гнет) и угнетение (капиталистический гнет). Английское threat — угроза (а раньше означало «толпа», «войско»).

Рассматривая разные типы изменения значений слов, мы и в других случаях сталкивались со значительным сходством этого процесса в разных языках. В самом деле, уменьшительное от голова перенесено на название части гвоздя, винта, бу­лавки не только в русском, но и в немецком, английском, французском, болгарском, польском и других языках (см. вы­ше примеры на переносы слов ножка, ручка, спинка и подоб­ных). Такое же сходство наблюдается и при переносах назва­ний животных на человека для обозначения каких-то харак­терных качеств, свойств. Например, название лиса для обозна­чения хитрого, лживого человека использовано не только в русском, но и в немецком (der Fuchs), английском (the fox), французском (le renard), (польском j(lis) я раде других языков. Заяц обозначает трусливого человека не только в русском, но и немецком (der Hase), безбилетного пассажи­ра не только в русском, но и английском и т. д.

Однако при общем сходстве в направлении процессов на­блюдаются и частные различия. Так, на отверстие в иголке в русском перенесено название с уха человека — ушко, а в ан­глийском и французском — с глаза (английское eye, француз­ское oil), в русском у бутылки горлышко, а в английском, польском — шейка (английское the neck, польское szyjka), в русском носик чайника — перенос по сходству от человека, а во французском le bee от названия клюва птицы. Слово свинья обозначает в ряде языков не только животное, но и «неопрятного человека» (в немецком), «неопрятного и мо­рально нечистоплотного» (в русском), «порочного, похотливого человека» (в китайском). Перенос на название качеств че­ловека слов, обозначающих животных, есть во всех языках, но в китайском, например, он представлен слабее. Различаются слова в разных языках и по мотивам переноса. Например, на одно и то же насекомое русские перенесли название с кузне­ца — кузнечик (по «стуку»), украинцы с коня — коник (по прыганью).

Естественно, что количество переносных значений и харак­тер их оказываются в языках различными. Так, болгарское дупка (дыра) стало обозначать не только «дыра», но и «яма», «нора», в русском такого перехода нет. В английском слово the ear (ухо) получило значение и «слух» и «ручка» (предме­та), в русском этого нет; английское слово the eye (глаз) зна­чит и «ушко» иголки, и «петелька», и «очко», и «отверстие», и в морской терминологии «огонь», чего опять-таки нет в русском и т. д. (см. примеры выше).

Наличие расхождений в характере переносных значений в разных языках вполне закономерно, так как отражает свое­образие их лексико-семантической системы.

 

 



Дата добавления: 2022-07-20; просмотров: 187;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.009 сек.