Фонетические проблемы перевода
План:
Имена собственные и этнокультурные реалии
Звукоподражательные междометия
Эмотивные междометия
Просодические средства речи в устном переводе
Передача фонологических средств языка в поэтическом переводе
Фонетический уровень письменного перевода образуют звуки, выраженные в тексте буквенными символами. В основе фонологического перевода лежит отношение фонологических единиц языка подлинника и языка перевода к одной и той же звуковой субстанции. При фонологическом переводе следует различать формальное соответствие и переводную эквивалентность. Системы разных языков различаются на фонетическом уровне и на уровне графики, что создает определенную трудность при передаче «звукового образа» слова средствами другого языка. Так, в фонетической системе английского языка не существует формальных соответствий для русских графем «ц» и «щ», их эквивалентными соответствиями в переводе на английский язык служат буквосочетания «ts» и «shch».
К единицам перевода, которые требуют сохранения фонетического состава слова, относятся имена собственные, культурные реалии, звукоподражательные и эмотивные междометия.
1. Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Имена собственные, как и реалии, характеризуют определенную лингвокультуру и должны легко идентифицироваться читателем. В переводе имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или посредством переводческой транскрипции (См. 2.9, 2.11).
Многие топонимы и антропонимы, имеющие давнюю традицию употребления в русском языке, сохраняют старый способ передачи посредством транслитерации. Личные и географические имена, не закрепленные переводческой традицией, передаются согласно современным правилам практической транскрипции. Переводческой транскрипцией передаются: антропонимы, топонимы; названия учреждений, организаций, печатных органов, судов, спортивных команд, творческих коллективов и другие имена собственные.
«Говорящие» имена в художественных текстах несут большую смысловую нагрузку. Тем не менее, излюбленным способом их передачи в переводе остается практическая транскрипция. Учитывая прагматику текста при переводе «говорящих» имен и этнокультурных реалий, переводчик может прибегнуть к семантическому переводу имени с применением приемов калькирования, генерализации или описательного перевода (См. 2.11). Применение транскрибирования при передаче «говорящих имен приводит к обеднению передаваемого ими художественного образа и утрате функции имени собственного в переводном произведении.
2. Звукоподражательные междометия, отражающие звуки окружающего мира, связаны со слуховым восприятием человека. Природные звуки имеют свои объективные физические характеристики и не зависят от слушающего. Тем не менее, люди, принадлежащие разным культурам, по-разному передают в языке одни и те же звуки – восприятие человека культурно обусловлено и во многом избирательно. Так, в английском языке крики птиц передаются междометиями chirp chirp, в немецком – piep, piep, в русском – чик чирик, во французском – cui cui т.д.
При передаче звукоподражательных междометий используют переводческую транскрипцию и подбор эквивалентов. Звукоподражательные междометия, которые совпадают в исходном и переводящем языках, передаются с помощью переводческой транскрипции: Mooo – мууу (мычание коровы), Hah-hah! – Ха-ха! К ним примыкают заимствованные междометия, выражающие эмоциональные реакции человека (эмотивные междометия):
Hurrah(у)! – Ура! (радость)
Bravo! – Браво!(одобрение)
Oк! – О-кей! (согласие, одобрение и т.д.)
Наиболее многочисленна группа звукоподражаний, требующих подбора ситуативных эквивалентов междометий в языке перевода:
Wink-wink! – Хрю-хрю! (визг свиньи)
Bzzz… – Жжж… (жужжание пчелы)
Flop! – Плюх! (звук падения)
Achoo! – Апчхи!
3. Эмотивные междометия, которые служат средством выражения чувств (удивление, восхищение, радость и т.д.), душевных состояний, волевых побуждений и других спонтанных реакций человека, в переводе требуют подбора лексических эквивалентов. Большая часть эмотивных междометий английского языка имеет эквивалентные соответствия в русском:
Bo-o! – У-у! (попытка испугать)
Damnit! – Тьфу!
Whoops! – Ну уж нет!(несогласие с собеседником)
Heigth-ho! – Ну и ну! О-хо-хо! (выражение скуки или досады)
В отличие от других языковых средств, междометия не обладают номинативной функцией, они выражают чувства человека, не называя их. Данное свойство междометий обусловило их многозначность в речи. Выбор лексического эквивалента в переводе осложняется омонимией междометной лексики. Для правильного понимания междометий требуется обращение к контексту, так как одно и то же междометие может иметь самые различные и, даже, взаимоисключающие значения.
Большей определенностью обладают междометия и междометные выражения, выступающие в речи штампами или ситуативными клише:
Heave-ho! - Раз-два взяли!
Hey-pass! - Алле-гоп!
В переводе следует учитывать стилистический регистр эмотивных междометий. Стилистическая дифференциация междометий в переводе позволяет сохранить особенности речи говорящих, их принадлежность к определенной социальной и возрастной группе. По этой причине следует различать в переводе высоко частотную «модную» (нередко заимствованную) междометную лексику (Вау! О-кей! Супер!) и устаревшие или редко употребляющиеся междометия (Увы! Бог ты мой! Спасители угодники!)
При переводе междометий со словарной пометкой «устаревшее» предпочтение следует отдавать лексике, которая практически вышла из употребления, или лексике, которая не воспринимается как новая или современная: Alas! – Увы! Ay me! – Увы! Горе мне! By Golly! – Не может быть! Ecod! – Ну да!
Особую группу в переводе составляют производные междометия, частично утратившие свою семантику, а также слова и выражения, выполняющие ту же функцию, что и эмотивные междометия. Такая лексика передается при помощи семантического аналога переводящего языка:
For shame! – Стыдно!
Well done! – Молодец! Здорово!
Если в переводе ставится цель сохранить национальный колорит, переводчик может отказаться от перевода эквивалентными соответствиями или лексическими аналогами и применить транскрибирование. Междометия и междометные словосочетания могут быть развернуты в односоставные предложения. В переводе подобный прием работы с междометиями рекомендуется лишь в случае, когда невозможно найти эквивалентные средства в языке перевода.
Междометия являются спонтанной реакцией человека, свидетельствующей о его эмоциональных состояниях, волеизъявлении и т.д., и замена междометия на средства дискурсивной речи значительно снижает экспрессивность высказывания.
4. В художественной литературе в качестве речевой характеристики персонажа широко используется имитация ошибок в произношении, а также для указания на явление так называемой фонологической интерференции, возникающей в речи иностранцев, говорящих на чужом языке. В переводе художественной литературы фонологический перевод может быть использован как средство указания на национальную принадлежность, физические дефекты речи, диалектное произношение или любое другое регулярное нарушение произносительных норм языка. Фонологический перевод применяется также в качестве средства воссоздания национального колорита ИТ:
«Ин ша Алла», - звонко заключил он.
«Примечание переводчика»: Волей Аллаха (араб.).
5. Индивидуальные междометия, представляющие собой авторские неологизмы, которые встречаются в текстах художественной и научной литературы при описании звуков природы или индивидуальной речевой манеры человека, передаются с помощью транскрипции.
6. Просодика в устном переводе. К серьезным проблемам устного перевода следует отнести соотношение интонации оратора и переводчика (расстановка акцентов в речи, интонационное и смысловое выделение компонентов высказывания). Как известно, английский язык отличается богатством интонационных моделей и средств смыслового выделения. Один и тот же вопрос или фраза может иметь несколько различных смысловых оттенков. Именно поэтому устный переводчик должен хорошо владеть основными интонационными моделями иностранного языка, с которым он работает. Кроме того, требуется хорошее владение техникой речи и умение правильно строить предложения с учетом особенностей восприятия устной речи. Например, переводчику необходимо правильно делить речь на словосочетания и грамматические конструкции, ближе друг к другу располагать подлежащее и сказуемое, легко изменять темп речи и т.п.
||John was a | light house | keeper|| (пример Дж. Катфорда).
Джон был смотрителем маяка.
Деление предложения на стопы перед light позволяет рассматривать его как часть составного сказуемого light house (маяк).
||John was a light | house keeper||.
Деление предложения на стопы между light и house выступает средством грамматического деления, в соответствии с которым light является определением именной группы house keeper, что приводит к изменению смысла переводимого предложения:
Джон был легкомысленным домовладельцем.
Следует избегать в переводе озвучивания пауз и употребления слов-паразитов:
In order to….to….to…find out.
I mean…. I mean….
Это правило касается и перевода шуток. Переводчику следует соблюдать нейтральность позиции в переводе и контролировать появление в речи эмотивных междометий, выражающих одобрение, неудовольствие, или других вербальных и невербальных реакций при переводе шуток или «необычных» оборотов речи оратора.
Задача переводчика заключается в том, чтобы заменить интонацию языка-источника на интонацию языка перевода. Необходимо избегать излишней отрывистости или монотонности речи; темп речи переводчика в норме соответствует темпу речи оратора. В то же время попытка имитировать интонацию речи оратора ведет к появлению неестественных для языка перевода интонационных моделей. Так, сохранение в английском переводе характерных для русской речи подъемов и падений голоса приводит к тому, что речь переводчика воспринимается как неоправданно резкая и отрывистая, а в отдельных случаях и как «передразнивание» говорящего, утрированное подчеркивание особенностей его ораторского стиля:
It’s just go-o-o-rgeous!
Это про-о-о-сто великолепно!
В устном переводе не допускается передача ошибок в произношении и других индивидуальных особенностей речи оратора, выходящих за рамки фонологической нормы языка-источника. Исключением служит дублирование фильмов, когда переводчик выбирает лексические эквиваленты, фонологическая форма которых выполняет те же стилистические функции, что и в языке-источнике.
7. Поэтическая организация художественной речи накладывает своей отпечаток на принципы поэтического перевода. Достижение полноценности поэтического перевода предполагает установление эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода и ставит перед переводчиком практически неразрешимую задачу, так как форму поэтического произведения составляет целый комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, нарушение которых ведет к полной или частичной перестройке поэтического произведения (рифма, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний). Изменение ритмического и интонационного строя произведения может привести к снижению художественности текста и изменению его смыслового наполнения.
Вопросы для самоконтроля:
1. Назовите единицы перевода, которые требуют передачи на фонетическом уровне языка.
2. Как переводятся звукоподражательные и эмотивные междометия?
3. Почему имена собственные переводятся с сохранением звукового образа слова?
4. В каком случае в переводе допускается передача фонологических ошибок или индивидуальных особенностей речи, а в каком случае нет?
5. Какую функцию выполняет просодика в поэтическом переводе?
Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 412;