Обеспечивающие или нарушающие коммуникативные качества речи
Языковые явления и их разновидности | Определения | Примеры | ||
Синонимы тождественные или близкие по значению, но ра-зные по звучанию языковые средства одного уровня | Семантические | Различаются оттенками в лексическом значении | ♦ Противник — враг — недруг ♦ Ложь — обман — неправда ♦ Купить— приобрести | |
Стилистические | Имеют одинаковые лексические значения, но различаются стилистической или экспрессивной окраской | ♦ Лицо (нейтр.)—рожа(прост.) ♦ Приехать(нейтр.)—прибыть(оф.-дел.) | ||
Семантико- стилистические | Различаются оттенками в лексическом значении и функционально-стилистической окраской | ♦ Лошадь — кляча ♦ Закончить — орать ♦ Украсть — похитить | ||
Омонимы слова, совпадающие по звучанию и/или написа- нию, но не связанные по лексическому и/или грамматическому значению | Лексические омонимы | Совпадают в своём звучании и произношении, но различаются по лексическому значению | ♦ Наряд (= одежда) и наряд (= документ) ♦ Фокус (явление оптики) и фокус (= трюк) | |
Омоформы | Совпадают в своём звучании в некоторых грамматических формах | ♦ Ройпчел и рой яму ♦ Новая пила и пила кофе | ||
Омофоны | Совпадают в своём звучании , но по-разному пишутся | ♦ Изморось и изморось ♦ Притвориться и претвориться | ||
Омографы | Совпадают по написанию, но различаются по произношению (ударением) | ♦ ДухИ и дУхи ♦ ПАрить и парИть | ||
Функциональные омонимы | Совпадают в своём звучании и произношении, т. к. образуются вследствие перехода слов одной части речи в другую | ♦ Данный(причастие и местоимение) ♦ Что (местоимение и союз) ♦ Утром (существительное и наречие) | ||
Антонимы | Два слова (фразеологизма) с противоположным лексическим значением, принадлежащие к одной части речи | ♦ Мокрый — сухой ♦ Кровь с молоком — краше в гроб кладут | ||
Паронимы | Однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, сходные по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению | ♦ Советник — советчик ♦ Одеть — надеть ♦ Дипломатический — дипломатичный | ||
Парономазы | Не являющиеся однокоренными, но сходные по звучанию и написанию слова, принадлежащие к одной части речи | ♦ Пластичный – эластичный ♦ Поток – потоп ♦ Амплуа — ампула | ||
Устаревшие слова слова, вышедшие из активного словоупотребления и принадлежащие к пассивному словарю | Архаизмы | Устаревшие слова и выражения, вытесненные из активного словаря другими, синонимичными им, а также устаревшие лексические значения слов | Выя, верста, дюже, тулуп, зерцало, горница | |
Историзмы | Устаревшие словаи выражения (а также лексические значения слов), вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими реалий | Челобитная, глашатай, пристав, продразверстка | ||
Продолжение табл. 12 | ||||
Новые слова ещё не вошедшие в широкий речевой обиход слова и выражения | Неологизмы | Слова или новые значения слов, которые возникли на памяти носителей языка, использующих их в своей речи | ♦ Барбекю, копирайт, правозащитник, прорабы перестройки. ♦ Челнок и челночить (о мелких торговцах) | |
Окказионализмы | Новые слова, возникшие в чьей-либо речи со специальной коммуникативной целью, но не являющиеся фактами языка | Апофегей, самоказнь, вим-биль-дановщина, собако-на-сеневая философия | ||
Лексика ограниченной сферы употребления слова, употребительные только в определенной сфере: профессиональной, территориальной, социальной и др. | Диалектизмы | Не соответствующие языковой норме слова ( выражения), относящиеся к какому-либо диалекту | Глобка, стежка (= тропинка), боркан (= морковь), дянки (= вареж-ки), баский (= красивый), | |
Жаргонизмы | Не соответствующие языковой норме слова и выражения, относящиеся к социально ограниченной разновидности русского языка | Лабух (= музыкант), шестерка (о человеке, беспрекословно выполняющий поручения у заключенных) | ||
Слова- паразиты | Слова и выражения, нарушающие чистоту устной речи не несущие информации, которые употребляются для заполнения пауз в устной речи | Ну… вот... так сказать… как бы… в общем… значит… да… короче… | ||
Иноязычная лексикаограниченного употребления | Некоторые заимствования из других языков (за исключением старославянизмов) | Анклав, пасквиль, боа, маргиналь-ный, де-факто, априори, кутюрье, факсимиле, девиантный | ||
Термины | Слова или словосочетания, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки и техники | ♦ Кинестетика, лингводидактика, интеграл. ♦ Тиристроный преобразователь, полостная операция | ||
Профессионализмы | Слова и словосочетания, являющееся полуофициальными наименованиями определённых предметов и процессов в устной речи представителей какой-либо профессии, специальности | ♦ Убитая (запущенная, давно не ремонтировавшаяся) квартира – в речи риэлторов ♦ Импровиз (= импровизация) – в речи музыкантов | ||
Речевые стереотипы устойчивые выражения, обладающие постоянством лексического состава и воспроизводимостью в речи | Фразеологизмы | Исторически сложившиеся выражения, постоянные по своему лексическому значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве целостных языковых единиц | ♦ Рукой подать ♦ Уши развесил ♦ Семь пятниц на неделе ♦ Само собой ♦ Вводить в заблуждение ♦ | |
Этикетные формулы | Система устойчивых словесных формул, традиционно воспроизводимых в тех или иных этикетных ситуациях общения | ♦ Приветствую Вас! ♦ Сожалею, что так получилось! ♦ Прощайте! ♦ Рад был познакомиться! | ||
Окончание табл. 12 | ||||
Речевые стереотипы устойчивые выражения, обладающие постоянством лексического состава и воспроизводимостью в речи | Клише | Устойчивые выражения, характерные для тех или иных функциона-льных стилей: канцелярские, научные, журналистские, бытовые и др. | ♦ Доводим до Вашего сведения… ♦ Горячая точка ♦ Непримиримая оппозиция ♦ Передайте за проезд | |
Перифразы | Устойчивые словосочетания, служащие вторичными (параллельными) наименованиями различных предметов, явлений, лиц | ♦ Железная леди ♦ Город на Неве ♦ Санитар леса ♦ Зелёный змий ♦ Отёц народов ♦ Ледовый континент ♦ Четвёртая власть | ||
Пословицы | Афористически сжатые, образные, грамматически и логически законченноы и ритмически организованные изречение с поучительным смыслом | ♦ Век живи – век учись ♦ Нет лучше дружка, чем родная матушка ♦ Быль – трава, небыль – вода. | ||
Поговорки | Образные выражения, метко характеризующие какое-либо явление жизни | ♦ Держи карман шире… ♦ Денег куры не клюют… ♦ Из рук вон плохо | ||
Прецедентные тексты | Тексты, оторвавшиеся от автора и известные большинству образованной части носителей языка: крылатые выражения, заголовкипроизведений и цитаты из них, имена героев и т. д | ♦ Юпитер, ты сердишься, – значит, ты неправ! ♦ Лед тронулся, господа присяжные заседатели! ♦ Жить стало лучше, жить стало веселее | ||
Эмоционально окрашенные средства языка языковые элементы, выражающие чувства и эмоции человека | Аффиксы субъективно-эмоциональной оценки | Приставки и суффиксы, выражающие эмоциональную оценку окружающего мира | Страшилище, громадина, работенка, сладенький, преогромный, супермодный | |
Оценочная лексика | Словаи выражения, содержащие в лексическом значении отрицательную или положительную эмоциональную оценку предмета речи | Мерзкий, чудесный, обворожительный, | ||
Междометия | Неизменяемые слова или выражения, служащие для выражения эмоциональных и эмоционально-воле-вых реакций субъекта речи | Браво! Увы! Авось! Еле-еле! Ну и ну! Батюшки! Беда! | ||
Особого представления требуют языковые средства, обеспечивающие красоту и выразительность нашей речи, позволяющие стимулировать интерес слушателя или читателя и добиться от него нужного эмоционального отклика. Это выразительные приемы: тропыи фигуры речи.Наиболее употребительные из них представлены в Приложении 6.
Рекомендуемая литература
I
1) Введенская Л.А., 2002 | Гл. 3, § 3.3. § 3.4. | Коммуникативные качества речи Этические нормы речевой культуры (речевой этикет) |
2) Ипполитова Н.А. | Гл. 4 | Этические и коммуникативные нормы |
3) Невежина М.В. | Гл. 13 | Культура речи |
4) Сидорова М.Ю., 2002 | Лекция 11 | Речевое взаимодействие. Коммуникативные и этические аспекты речевого взаимодействия. Речевой этикет |
5) Учебное пособие-словарь.Терминологическо-понятийные поля «Коммуникативный аспект культуры речи» и «Этический аспект культуры речи» | ||
II Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001 |
ЛЕКЦИЯ № 7
Тема: СТИЛИСТИКА
План лекции
7.1. Общая характеристика понятия «стиль»
7.2. Три модели понятия «стиль»
7.3. Стилистика как раздел языкознания. Структура стилистики
Дата добавления: 2021-09-25; просмотров: 281;