Укажите особенности художественного перевода.
Охарактеризуйте влияние гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода.
Данная тема впервые была затронута в 70-е годы 20 века в Америке. Гендер является многогранным социокультурным конструктом: различия в поведении, ролях, ментальных и эмоциональных характеристиках между женским и мужским обществами. Его используют только в отношении характерных черт поведения, вытекающих из биологических различий между мужчинами и женщинами. Гендерное сознание каждого индивида поддерживает социальную структуру, основанную на признаке пола. Индивиды выбирают те действия, которые связаны с их гендерным статусом, и выполнение которых ожидается от них обществом.
В переводоведении изучают тему гендерной принадлежности, которое применяют в равной степени к автору оригинала и переводчику, перед которым стоит задача воссоздания гендерно корректного варианта перевода. Переводчик не является исключением из правила, и также подвергается влиянию гендерного фактора.
Вопросы гендера исследовали такие ученые, как: Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, Е.И. Горошко, В.И. Жельвис, Ю.Н. Караулов.
В современном языкознании подавляющее большинство лингвистов выделяют особенности речевого поведения мужчин и женщин на морфологическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях:
· На морфологическом уровне для передачи различных эмоциональных оттенков женщины чаще, чем мужчины, употребляют словообразовательные, в частности, уменьшительно-ласкательные суффиксы.
· На лексическом уровне при переводе женщины используют более эмоционально-окрашенную и экспрессивную лексику, в то время как мужской речи в большей степени присуща
стилистически нейтральная оценочная лексика. В женских переводах в большей степени заметно сохранение образности и метафоричности исходного текста.
· На синтаксическом уровне можно говорить о более частом употреблении женщинами частиц, междометий и вводных слов. Женщины чаще следуют синтаксической структуре оригинального текста, в то время как мужчины-переводчики склонны к опущениям и сокращениям при переводе. Как правило, мужской перевод более компактен.
Укажите особенности художественного перевода.
Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала. Часто писатель играет словами, и переводчику приходится приложить немало усилий, чтобы воссоздать эту игру.
Очень трудно передать речевой облик персонажей. Например, одесский жаргон по-английски.
Еще одну трудность составляет отношение языков оригинала и перевода к разным культурам. Например, для арабов нормально сравнение женской красоты с верблюдицей, а для русских – нет.
Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Для того, чтобы передать особенности той или иной исторической эпохи в полной мере, как автор, так и переводчик используют прием стилизации. Стилизация – это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Истмикокорпоральное кесарево сечение | | | ОСНОВЫ УЧЕНИЯ О РЕЧИ И ЕЕ ДЕФЕКТАХ. ПРЕДМЕТ ЛОГОПЕДИИ. |
Дата добавления: 2020-07-18; просмотров: 347;