Термины и терминология


 

В § 30 говорилось, что большинству слов свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру их употребления должны быть однозначными: многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искус­стве нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались с одинаковым значением. Такие слова есть в каждой отрасли науки, техники, искусства. Они называются терминами (от латинского terminus — предел, граница). В каждой науке своя система терминов, называемая терминологией. В физике постоянно употребляются термины: ампер, квант, фокус, герц, джоуль, волны и т. п.; в химии: кислота, щелочь, основание, реакция, гидрат, окись и т. п.; в языкознании: звук, согласный, морфема, омоним, многозначность, номинативный, синтаксис и т. д.; в музыке: нота, такт, диез, бемоль, октава, соло, дуэт и т. п.; в живо­писи: натюрморт, пейзаж, гуашь, кармин, маринист (худож­ник, который пишет картины на морские темы) и т. д.

Характерными признаками терминов являются однознач­ность, нейтральность (отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски), специализация (употребление в какой - либо определенной области).

Термин может употребляться только в одной области, например, фонема, морфема, подлежащее, сказуемое и подоб­ные употребляются только в языкознании; вектор — лишь в математике; вагранка — в металлургии и т. д., или же в разных областях, имея в каждом случае свое особое значе­ние. Так, термин операция известен в медицине, военном деле, банковском деле, но всюду имеет свое особое значение. Особое значение имеют термины ассимиляция в биологии, этнографии и языкознании; ирис в медицине — «радужная оболочка глаза», в ботанике — «сорт многолетних цветов»; реверсия в биологии — «возврат к предковым формам» (ср.: атавизм), в юриспруденции — «возврат имущества владель­цу», в технике — «перемена направления вращения маши­ны» и т. п.

Во всех языках часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении и как специальный термин: валик — маленький вал и валик — технический термин; шапка — головной убор и шапка — общий заголовок для нескольких заметок в газете; подвал — помещение под домом и подвал— большая газетная статья, занимающая всю нижнюю част газетной полосы; полоса чего-либо и полоса — страниц газеты и т. д.; в немецком Hahn — петух и Hahn — кран (Wasserhahn), Bar — медведь и Ваг — часть парового молота; английское to dress — одеваться, а в медицине - «перевязывать рану», в военном деле — «выстраиваться» в горном деле — «обогащать руду», torse — лошадь а в технике — «станок, рама», в геологии — «включение пустой породы в руде» и т. п. Становясь термином, слов теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно это заметно на сопоставлении общеупотребительных ело в уменьшительно-ласкательной форме и соответствующих терминов (ср. кулачок у ребенка и кулачок в машине мушка — маленькая муха и мушка ружья, щечки ребенка и щечки у пулемета и т. п.).

Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, состоящие из сочетания слов: двигатель внутреннего сгорания, переменный ток, прямой угол совершенный вид (в глаголе), прошедшее время (ср. английские: present indefinite — настоящее простое неопределенное direct current — постоянный ток и т. п.).

По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Слово своего родного языка становится термином, когда оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении. Например, слово обращение имеет в общем употреблении ряд значений: «просьба», «призыв (обращение к молодежи), «пользование», «употребление (обращение с оружием), «отношение», «действие» (вежливо обращение) и т. п. Но слово может употребляться и как тер мин в целом ряде наук, имея каждый раз одно определенно значение, характерное для данной области. В астрономии обращение — «движение планет по орбите» (обращение Земли вокруг солнца), в экономических науках говорят о обращении капитала, в биологии об обращении куколки в бабочку; в языкознании обращение — «слово, называющее лиц или предметы, к которым обращена речь».

Очень часто термином становится уменьшительная форм общенародного слова: кулачок, валик, зубок, язычок, мушка и т. п. Еще чаще термины возникают из сочетания слов: паровой молот, шариковый подшипник, командный состав высокое давление, кислотный остаток, имя существительное, парные согласные и т. п.

В любом языке отмечается большое количество заимст­вованных терминов. Например, в спортивной терминологии много заимствований из английского языка: старт, финиш, футбол, боксёр, тренер, спортсмен, спринтер, стайер; в музы­ке — из итальянского: соло, солист, соната, ария, пиано, форте, каприччио. В общественно-политической терминологии немецкого языка часты заимствования из русского языка: Kulturhaus (дом культуры), Pionerpalast (дворец пионеров), Kolchos (колхоз) и другие слова.

Во всех языках широко распространены термины греко-латинского происхождения: материализм, субъект, объект, логика, суффикс, морфема, драма, трагедия и т. п. В разных языках они различаются фонетическими особенностями про­изношения, но восходят к одному корню (ср.: русское нация, английское nation [neij п], французское nation [nasjo] с [о] носовым, немецкое Nation [natsion]). Для всех европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для создания новых терминов; например, телескоп (ср. английское telescope) из греческих слов tele — далеко, вдаль и scopeo — смотрю, протоплазма (ср. английское protoplasma) из греческих proios — первый и plasma — обра­зование; нейтрон (ср. немецкое Neutron) из латинского neutrum — ни то, ни другое; протон (ср. немецкое Proton) из греческого protos — первый и т. д.

Использование греко-латинских элементов для образова­ния терминов обусловлено рядом причин, прежде всего тем, что особая роль латинского языка, в течение долгого времени бывшего языком науки, подготовила возможность использо­вания его элементов для образования научных терминов, так как в разных областях знания существовали уже многие термины латинского или греческого (усвоенные через латин­ский) происхождения. Они, с одной стороны, служили неко­торым эталоном для образования новых терминов, с дру­гой, — обеспечивали в известных пределах понятность новых терминов для носителей разных языков, создавая хотя бы относительную общность лексического значения и словообра­зовательных элементов. Важно и то, что латинский и древне­греческий языки превратились в мертвые языки (см. § 64), что облегчало использование их элементов в новых сочета­ниях. Возможность сознательного специального конструирования терминов в какой-то степени обеспечивает их систем ность для каждой отрасли знания. Идеальный термин должен быть способен успешно осуществлять двустороннее соответ­ствие: зная термин, знаешь его место в системе и наоборот, зная место в системе, знаешь термин. К этому стремятся все отраслевые терминологии, однако осуществить такую систем­ность удается лишь частично (есть такие строгие ряды тер­минов в химии, медицине и других науках), так как терми­нология всех наук складывалась постепенно и из разных источников. В настоящее время ученые разных специально­стей совместно с языковедами много внимания уделяют вопросам терминологии, стремясь насколько возможно упо­рядочить, систематизировать ее и не допускать роста пестро­ты и несистемности при образовании новых терминов. Особенно актуальны вопросы упорядочения терминологии и нашей стране с ее большим количеством интенсивно разви­вающихся национальных литературных языков, в которых часто научная терминология создается заново, и очень важно, чтобы она создавалась единообразно на единых строгих научных основах.

 

 



Дата добавления: 2022-07-20; просмотров: 175;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.008 сек.