X. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


 

1. Определение фразеологизмов и их классификация

2. Семантическая структура фразеологизма

3. Основные типы фразеологических соответствий

4. Трудности при переводе фразеологизмов

5. Перевод необразных фразеологизмов

6. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе

 

Ключевые термины:фразеологизм,фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологический эквивалент, калькирование, контекстуальная замена, обновление фразеологизма, контаминация, деформация

 

I. Фразеологизмы - образные устойчивые словосочетания или целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переосмысленным значением. Их главная особенность - несовпадение плана содержания и плана выражения. Фразеологизмы не просто передают определенную информацию, они оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора своей образностью, и в переводе желательно сохранить этот эффект. Очень часто ФЕ служат своего рода кодом или индикатором статуса текста, отношений между участниками коммуникации. Так, Элиза Дулитл на приеме у миссис Хиггинс, увлекшись темой беседы, забывает о правильном английском, которому учил ее профессор Хиггинс, и переходит на язык улиц, на которых она выросла: Who pinched the hat done her in.- Кто шляпку спер, тот и тетку пришил. Сленговое выражение to do somebody in означает «пришить, прикончить».

ФЕ различаются по стилю, т.е. имеют варианты с одним и тем же значением, но с разной стилистической окраской, допустимые только в разных ситуациях. Например, to pass away, to kick the bucket, to jump over a twig означают умереть, но при этом to pass away - испустить дух, уснуть вечным сном – книжное, возвышенное выражение, to kick the bucket, to jump over a twig - отдать концы, сыграть в ящик – сниженное, сленговое. Фразеологизмы отражают национально специфичное видение мира: as cool as a cucumber - хладнокровный, сдержанный, rag, tag and bobtail – всякая шантрапа, to be at the end of one’s row - исчерпать все возможности (о рабах на американских плантациях), golden handshakeбольшое пособие, которое выплачивается при досрочном или нежелательном увольнении

Существуют различные классификации фразеологизмов, основанные на разных принципах: А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой и др. Так как на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и характер национальной окраски ФЕ, представляет интерес классификация В.В. Виноградова, основанная на классификации французского лингвиста Ш. Балли. В.В. Виноградов выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания. 1. Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов: to get smb’s goat - раздражать, сердить, to feel one’s oats - быть веселым, жизнерадостным. Лежащий в их основе образ не воспринимается даже носителями языка: the goose hangs high - все идет как по маслу, дело на мази (перед Рождеством вешали гуся в чулане повыше, чтобы лиса не достала). 2. Фразеологические единства частично мотивированы, их внутренний образный стержень отчетливо воспринимается. Они могут употребляться и в своем прямом значении как свободные словосочетания: to let somebody \ something slip through one’s fingers – упустить из рук, to know the way the wind blows - знать, откуда ветер дует. 3. Фразеологические сочетания включают устойчивые сочетания необразного характера: to meet the requirements - отвечать требованиям, if any - если на то пошло, если это так, for that matter - кстати, вообще.

II. Семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, включающий предметно-логические и коннотативные компоненты. Наиболее важны следующие: 1. переносныйили образный компонент; 2. прямой или предметный компонент, составляющий основу образа, его образный стержень; 3. эмоционально-оценочный компонент; 4. стилистический, 5. национально-этнический.

Переносное значение является основным для фразеологизма и должно воспроизводиться в переводе: Не выноси сор из избы - Don’t wash dirty linen in public. Прямое значение ФЕ присуще всей единице в целом и обычно не сводится к сумме значений составляющих ее слов. Оно служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека: Make the hay while the sun shines (сельское хозяйство )- Куй железо, пока горячо (кузнечное дело), a stitch in time saves nine – семь раз отмерь, один раз отрежь ( рукоделие), to bark up a wrong tree - обратиться не по адресу (охота). Прямое значение обычно не играет роли в коммуникации, хотя может повлиять на выбор соответствия, особенно если обыгрывается далее в тексте.

Многие ФЕ выражают определенное эмоциональное отношение, положительную или отрицательную оценку: to leave in the lurch - оставить в беде ( -), a fly in the ointment - ложка дегтя (-), to kill two birds with one stone - убить двух зайцев (+). ФЕ могут принадлежать к разным стилям речи. Есть фразеологизмы поэтические, литературные, разговорные, возвышенные, вульгарные: 1. to pass the Rubicon - перейти Рубикон, принять судьбоносное решение (возв.); to show one’s true colours - проявить истинные намерения (книжное; 2. the fish begins to stink from the head - рыба гниет с головы, good riddance to bad rubbish - скатертью дорожка (разг.), 3. old fart - старый пердун, flat on the ass - без гроша за душой (вульг.). Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ при переводе недопустимо, так как нарушает его адекватность, меняет стилистическую окраску текста.

ФЕ различаются также по национальной принадлежности. Некоторые ФЕ имеют интернациональный характер: eye for eye - око за око, the sword of Damocles - Дамоклов меч. В ряде фразеологизмов слова, входящие в их состав, обозначают предметы и явления национальной культуры и четко указывают на национальную принадлежность: не лыком шиты, лаптем щи хлебать, во всю Ивановскую, сирота казанская, not to set the Thames on fire, to dine with Duke Humphry, to get on the wrong side of the bed, to smile like Cheshire cat.

Ш. Существует 5 типов соответствий образным ФЕ:

1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица ПЯ, которая по смыслу полностью соответствует единице ИЯ и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: time is money, as cold as ice, better late than never, to play with fire. Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to kill the goose laying golden eggs (зарезать курицу, которая несет золотые яйца), put by for a rainy day (отложить на черный день), grass widow (соломенная вдова). Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник - Библия, мифы, история, литература: eye for eye, to cross the Rubicon, Achilles heel.

2. Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в ПЯ используется иной образ: to learn by heart – учить наизусть, to have a screw loose – винтика в голове не хватает, не все дома, out of a frying pan into the fire – из огня да в полымя.

3. Калькирование - дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается рецепторами, соответствует нормам переводящего языка, не создает неестественности: Don’t throw stones if you live in a glass house. – Не стоит бросаться камнями, если живешь в стеклянном доме: to put all eggs into one basket – сложить все яйца в одну корзину, golden handshake – «золотое рукопожатие». У калек есть ряд достоинств: они позволяют сохранить образный строй оригинала, преодолеть трудности перевода развернутой метафоры: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page - Шел такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один щеночек упал мне на страницу. Некоторые кальки прочно входят в употребление в переводящем языке: Liars must have good memories. – Лжецам необходима хорошая память. to put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади.

4. Описательный перевод используется, если у ФЕ нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит к малопонятному буквализму. В этом случае передается смысл выражения: бить баклуши - to waste time, валить с больной головы на здоровую - to shift the blame, to dine with Duke Humphry - остаться без обеда, to cut off with a shilling - лишить наследства. При описательном переводе теряется экспрессия оригинала, поэтому к нему следует прибегать в ограниченных дозах.

5. Контекстуальная замена - использование ФЕ в ПЯ, который не соответствует значению исходной единицы оригинала, взятой отдельно, но с достаточной точностью передает ее содержание в данном контексте, сохраняя его экспрессивность. Например: One of the saddest aspects of the Kosovo crisis has been watching John Pilger tie himself in Tautological knots. - Хуже всего, что по вопросу Косово Джон Пилджер снова завел старую пластинку, обвиняя во всем американских солдат. Выражение to tie oneself in the knots означает запутаться в трудностях. Опираясь на эпитет tautological – повторяющийся, переводчик использует другой русский фразеологизм – завести старую пластинку, т.е. повторять одно и тоже. Еще один пример: Carol was always a black sheep in her class – her parents were Afro-Americans. – Кэрол стала в классе белой вороной, т.к. ее родители были афро-американцами. Выражения black sheep - паршивая овца и белая ворона не совпадают по значению, но в данном контексте замену можно считать обоснованной, т.к. сохраняется обыгрывание цвета кожи девочки и появляется ирония контраста.

IV. Использование фразеологических соответствий требует от переводчика эрудиции и внимания, так как существует ряд ограничений и трудностей, которые необходимо преодолевать.

1. При заимствовании ФЕ из одного источника разными языками его значение в одном из языков может измениться, такие единицы станут «ложными друзьями» переводчика.

2. В сходные образы может быть заложено разное содержание. Например, в английском to lead by the nose означает подчинить себе, командовать, а в русском водить за нос - обманывать; to throw dust in one’s eyes = обманывать, а пускать пыль в глаза = важничать, хвастаться, to see eye to eye – соглашаться во всем, а не видеться с глазу на глаз.

3. Сходные по структуре ФЕ могут различаться по оценке. Английский фразеологизм to save one’s skin - выручить, спасти от неприятностей - передает положительную оценку: Betty saved Tom’s skin by typing his report for him. Аналогичное по составу русское выражение спасти свою шкуру имеет негативную оценку – спасать себя, не думая о других. Частотный английский фразеологизм Jack of all trades, but master of none используется в усеченном виде и воспринимается русскими как похвала. Ср.: Мастер на все руки, в то время как в английском он характеризует человека, который за все берется, но ничего толком не умеет.

4. Национальный колорит выражен слишком явно и не может быть сохранен в переводе. Английское выражение What will Mrs. Grundy say? полностью соответствует русской цитате из «Горя от ума» Грибоедова «Что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако этот вариант недопустим в переводе с английского, и необходимо национально-нейтральное выражение: Что будут говорить в обществе? Еще один пример: To carry coal to Newcastle - Ездить в Тулу со своим самоваром.

При создании калек целесообразно приближать их к имеющимся моделям: Москва не сразу строилась = Rome was not built in a day. = Рим не сразу строился.

5. Сложность перевода ФЕ может быть обусловлена проблемой ее отграничения от свободного словосочетания: to measure one’s length - упасть во весь рост, а не измерить рост; to pull up one’s socks - взять себя в руки, а не подтянуть носки, to pass the time of day - поприветствовать, а не проводить время, to hang up one's hat – поселиться или надолго остановиться у кого-то, to let one’s hair down - вести себя непринужденно, разоткровенничаться.

6. Нередко переводчик сталкивается с ситуацией, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько в ПЯ или наоборот. Эти выражения могут различаться по степени экспрессивности и стилю:

Нести вздор - to tell idle stories , to fiddle-faddle, to talk nonsense at random,

to talk bosh, to moon, to rave, to pull the long bow. Передавая общее значение, они различны по образности, стилистической окраске. В таком случае необходимо выбирать вариант перевода, который соответствует контексту, общей стилистической направленности текста. Ср. the apple of one’s eye - зеница ока - что-то очень дорогое, тщательно охраняемое. Это библейское возвышенное выражение, нецелесообразное в бытовом контексте, поэтому необходим менее возвышенный вариант Dick, my pet, the apple of my eye - Дик, милый, душа моя. В другом примере приходится отказаться от образности и передать только его смысл: The two-party system is the apple of the capitalists’ eyes - двухпартийная система представляет исключительную ценность для капиталистического общества.

При переводе фразеологизмов, отколовшихся от пословиц и поговорок, необходимо сначала восстановить целое: Madam, you’re Caesar’s wife - Ceasar’s wife is above suspicion. - Мадам, вы, как жена Цезаря, вне подозрений

 

V. Большие сложности представляет перевод некоторых устойчивых выражений необразного характера. Устойчивые сочетания - эквиваленты однословных единиц, обычно глаголов, легко поддаются переводу: to have breakfast - to breakfast, однако могут иметь при этом семантические различия в обозначении характера действия: to run - бегать, бежать; to have a run - пробежаться. Глагол в таких сочетаниях десемантизирован, и семантическим центром является существительное.

Сложной семантикой обладают необразные английские ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Они зачастую многозначны, полифункциональны, используются для усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Эти выражения имеют несколько вариантов перевода. Как и сращения, они не поддаются анализу, их стержневой элемент десемантизирован, на выбор варианта перевода сильно влияет контекст: if any (at all), for that matter - что касается, в этом отношении, если на то пошло, собственно говоря, в сущности, фактически, да что там и др. На русский язык они передаются придаточными условными предложениями и вводными словами. Например:

Objections to this decision, if any, should be reported to the director at once. - Если и имеются возражения против этого решения, их необходимо немедленно представить директору.

I didn’t ask you about the present or past, for that matter - Я не спрашивал вас ни о настоящем, ни о прошлом, если уж на то пошло.

Легко воспринимается смысл выражение none the better - ничуть не лучше, none the less - ничуть не меньше, none the worse - ничуть не хуже, но в составе предложений их перевод вызывает затруднения и требует преобразований:: He is none the worse for the fall - Он почти не пострадал при падении. The shoes are none the worse for the wear - Туфли почти не износились.

 

VI. Перевод приема обновления фразеологизмов представляет трудности по ряду причин: 1. Из-за их несовпадения по лексическому составу и образности, лежащей в их основе; 2. Из-за различий в нормах сочетаемости в ИЯ и ПЯ; 3. Из-за различной степени слитности элементов сочетания в ИЯ и ПЯ. Данный стилистический прием основан на неожиданности. Фразеологизмы существуют в языке в готовом виде, от частого употребления их образность стирается, степень их предсказуемости велика. Неожиданность, эффект обманутого ожидания возвращают стертую образность и усиливают экспрессивность. Ср.: Обжегшись на молоке, дует водку.

Обновление фразеологизмов производится несколькими основными способами: 1. Замена одного из элементов; 2. Перестановка элементов; 3. Вклинивание (введение дополнительного элемента); 4. Одновременная реализация прямого и переносного значений; 5. парафраз. Вариантом обновления фразеологизма является оживление стершейся метафоры: Father says he hasn’t a leg to stand on - Awkward, if he wants to roller-skate. - Отец говорит, что ему не на что опереться. - Неудобно, если он захочет прокатиться на роликах. (to have no leg to stand on - не иметь доводов, фактов в подтверждение).

1. Замена одного из компонентов синонимом или антонимом, близким по звуковой форме. Особенно выразительны антонимические замены, которые создают эффект парадокса: Marriages (divorces) are made in heaven. A surly bird catches the germ. - An early bird catches the worm.

2. Перестановка компонентов, особенно в пословицах и изречениях: Two is company, three is none - Третий - лишний. In married life three is company, two is none - В супружеской жизни третий не лишний.

3. Вклинивание слов и словосочетаний производится с целью уточнения, усиления или ослабления значения ФЕ: Every country has a fine collection of skeletons in the cupboard - У каждой страны есть не одна неприятная тайна. If we only knew what went on behind the armament scenes.

4. Возможна также одновременная реализация прямого и фразеологического значений: Isabella proved her face is still her fortune. Пословица Her face is all her fortune – Все ее богатство – красота- характеризует красивую девушку- бесприданницу. В примере реализовано как данное значение, так и реальный факт – Изабелла Росселини является рекламным лицом компании «Ланком».

5. Парафраз может использоваться в юмористических целях, когда пословица или поговорка описываются словами, принадлежащими к другому стилю: Desist from counting your fowl prior to their emergence from the shell.Не считайте ваших домашних птиц прежде чем они покинут свое жилище. = Don’t count your chicken before they are hatched – Цыплят по осени считают.

Обновление ФЕ не всегда удается сохранить в переводе. Например: I started to tell her what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back. - Тайна чуть не сорвалась у меня с языка, но я вовремя спохватилась. Выражение to let the cat out of the bag означает проговориться, проболтаться. Развернутую метафору не удается сохранить в переводе, используется описательный перевод.

Обновление ФЕ широко используется в разных стилях, выполняет разные функции. Для переводчика этот прием представляет трудности, так как для идентификации фразеологизма в его обычной форме необходима обширная эрудиция. Затем следует анализ функции использованного фразеологизма и поиск вариантов его перевода.

 

ХI. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

1. Грамматические соответствия и способы их перевода

2. Грамматические трансформации и причины их использования

3. Перестановки

4. Замены

5. Опущения и добавления

 

Ключевые термины: грамматические трансформации, взаимная эквивалентность, нулевой перевод, приближенный перевод, добавление, стяжение, расщепление, опущение

 

1. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживается: 1. отсутствие той или иной формы в одном из языков (артикль, герундий, деепричастие); 2. частичное соответствие семантики и функций. Так, инфинитив, причастие, пассив имеются и в английском, и в русском языках, однако русское причастие склоняется, а английское причастие и инфинитив имеют формы времени, отсутствующие в русском, и большее число функций); 3. полное совпадение (множественное число, степени сравнения).

Выбор грамматической формы при переводе обычно диктуется не соответствующей формой оригинала, а ее лексическим наполнением, поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые всегда использовались бы для их перевода. Множественные грамматические соответствия тоже отличаются от лексических. Они бывают однотипные и разнотипные. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, и оно передается в переводе с наибольшей полнотой. Разнотипные соответствия не совпадают по определению и названию, например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства являются разнотипными, но выступают в одной и той же функции: весело, со смехом — merrily. При наличии синонимичных грамматических единиц образуется особый тип соответствий — взаимная эквивалентность: наличие и однотипных, и разнотипных соответствий. Примером могут служить придаточные определительные в АЯ и РЯ, которые могут быть переведены и придаточными предложениями (однотипное соответствие), и причастными оборотами (разнотипное соответствие): He was at a reception given for the delegates of the Forum. - Он был на приеме, данном \ который был устроен для делегатов съезда.

При отсутствии эквивалента можно выделить З основных случая:

1. нулевой перевод,т.е. отказ от передачи грамматического значения единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение часто дублируется другими лексическими и грамматическими средствами, в этом случае избыточная единица просто опускается: Рut оn уоur соаt. - Надень пальто. By that time he had already left the country. - К этому времени он уже покинул страну.

2. Приближенный перевод — использование единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной единице ИЯ в данном контексте. Например, Absolute Participle Construction обладает комплексным значением, выполняет ряд функций. В конкретном тексте реализуется только одно из них, что позволяет приравнять его к значению соответствующей русской структуры. Например: The work having been done, everybody felt a great relief . — Когда дело было сделано, все вздохнули с облегчением. Абсолютная конструкция выступает в функции обстоятельства времени и переводится придаточным времени.

З. Трансформационный перевод — передача значений безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

 

II. Грамматическая трансформация — это преобразование структуры предложения или его части в соответствии с нормами переводящего языка На применение грамматических трансформаций могут влиять разные факторы: синтаксическая функция в предложении, его смысловая структура, лексическое наполнение, контекст употребления предложения, его экспрессивно-номинативная функция и др. Одной из причин грамматических трансформаций может служить различное видение мира ИЯ и ПЯ. Описывая предметную ситуацию, один из языков может выбрать иную отправную точку в описании, иное сочетание признаков: I like you. – Вы мне нравитесь. I am greatly impressed. – Это произвело на меня большое впечатление. Другая причина – различие грамматического строя языков. Английский относится к языкам аналитического типа, а русский – к флективным, поэтому в них одни и те же функции реализуются с помощью разных грамматических средств, что и обусловливает необходимость грамматических преобразований.

Существуют различные классификации грамматических трансформаций. Согласно одной из них грамматические трансформации можно разделить на 4 группы: перестановки, замены, добавления, опущения. Грамматические трансформации редко имеют место в чистом виде и обычно связаны с лексическим трансформациями.

 

III. Перестановки могут происходить на разных уровнях: на уровне слов, словосочетаний, придаточных предложений, предложений.

1. Одна из главных причин перестановок – различие порядка слов в АЯ и РЯ. В английском языке порядок слов относительно фиксированный, сначала идут главные члены предложения (подлежащее, сказуемое), затем второстепенные. В русском языке порядок слов относительно свободный. Грамматические отношения передаются с помощью падежей, функция слова обычно видна по его грамматической форме независимо от места в предложении. На первом месте часто стоит обстоятельство времени или места, за ним следует сказуемое, потом идет подлежащее, т.е. основное содержание высказывания находится в конце. Ср.: Вечером пришли гости.- Гости пришли вечером.

2. При переводе необходимо принимать во внимание актуальное членение предложения - движение мысли от известного к новому. Ядро высказывания, содержащее новую информацию, называется ремой, а часть, содержащая известную информацию и служащая основой для передачи ремы, называется темой. Рема обычно соотносится с тем знанием, которое вводится в сознание слушающего на момент высказывания. Тема включает нечто известное, то, что по предположению говорящего уже известно слушающему в момент высказывания. В устной речи рема выделяется интонацией, усиленным ударением, а тема произносится с ослабленным ударением, как бы скороговоркой. Актуальное членение не совпадает с традиционным делением на члены предложения. Ср.: В комнату вошел пожилой человек.- An old man entered the room. Рематическая функция подлежащего в русском языке определяется его позицией в конце предложения, а в английском – неопределенным артиклем. – A year passed – Прошел год. Другими признаками ремы в английском являются: 1. наличие отрицания, притягивающего смысловую нагрузку, отрицательные местоимения no, neither, none; No bodies were ever recovered from the wreckage. 3. слова – актуализаторы и усилительные наречия alone, just, such as, even; really, actually, awfully, exactly, rather than, precisely: Its just dreadful what happened to her. 4. наличие темы в противоположной части высказывания; 5. в устной речи – интонация и логическое ударение. Признаки темы – предварительное упоминание в тексте, определенный артикль, указательные, личные, притяжательные местоимения и др. Четкую границу между темой и ремой трудно установить. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки – от минимальной в теме до максимальной в реме.

Первоначально моноремой называли фразы, целиком содержащие новое, однако это понятие все время расширялось, и сейчас под моноремой понимают высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент представлен, но он тоже содержит новую информацию для получателя.Монорема обычно встречается в начале текста: Vacation was approaching. A year passed. По ходу повествования моноремы сменяются высказываниями, вытекающими из предыдущего повествования – диремами.Например: В комнату вошел пожилой человек – (монорема). В руках у него была книга. (Дирема). Vacation was approaching. We were looking forward to it. Одно и то же высказывание может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли оно моноремой или диремой.

3. Перестановка имеет место при переводе многочленного рематического подлежащего в английском языке, так как ритмический строй русского предложения не выдерживает прямой порядок слов при коротком сказуемом и длинном подлежащем: Вritain's first kerbside monitoring system to identify polluting vehicles instantly was set yesterday on one of the busiest routes into London. – Вчера на одном из самых загруженных маршрутов, ведущих в Лондон, была установлена придорожная система контроля уровня автомобильных выхлопов, загрязняющих воздух.

4. Перестановки вызываются также порядком следования главного и второстепенного предложений, необходимостью передать логическую последовательность действий: He started back and fell upon the railing, trembling as he looked up. - Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. Логически придаточное предложение обозначает причину последующих действий и в переводе выносится на первое место, так как в русском языке предложение часто начинается с описания ситуации, в которой происходит действие, или его причины.

Перестановка предложений встречается редко. Она может передавать семантику форм Past Perfect для обозначения последовательности действий и событий: The village of St.Petersburg still mourned. The lost children had not been found. - Пропавших детей так и не нашли, и городок Санкт-Петер-бург оплакивал их.

IV. Замены также осуществляются на разных уровнях. Их вызывает отсутствие соответствующей формы в ПЯ, несовпадение форм и конструкций в ИЯ и ПЯ, такие лексические причины, как разная сочетаемость. Различное видение мира также обусловливает различия в описании ситуаций.

1. Обобщенные типы предметных ситуаций называются семантическими предикатами: Он положил книгу на стол – предикат действия. Он меня уважает – предикат отношения. Автомобиль не двигался – предикат состояния. У него не хватает опыта – предикат свойства. Шкаф стоит в углу – локативный предикат. При описании ситуации возможна замена одного предиката другим: He is a member of the college team. – Он играет в команде колледжа. (Предикат состояния заменяется в переводе предикатом действия).

2. В соответствии с требованиями грамматической системы возможна замена грамматической формы слова. В АЯ есть ряд существительных, отличающихся от русских по форме числа: Her hair is lovely – У нее красивые волосы. Clothes – одежда, news – новость\ новости.

3. Довольно часты замены частей речи: Английское существительное с суффиксом -er может переводиться глаголом или прилагательным: I am a moderate smoker – Я мало курю. She’ s quite a looker – Она очень красивая. Оно может обозначать лицо по признаку, реализуемому в данный момент и постоянно. Сравните: The speaker impressed the audience.- Оратор произвел впечатление на аудиторию. Churchill was an excellent speaker. – Черчилль был великолепным оратором. Однако если такое существительное обозначает профессию, замена не рекомендуется: She was a ball-room dancer – Она была исполнительницей бальных танцев.

Следует помнить, что выбор части речи может определять общую стилистическую окраску предложения: хранить молчание – молчать, бросить взгляд – взглянуть. В русском языке абстрактные существительные чаще встречаются в газетных и официальных текстах, книжный характер имеют краткие формы прилагательного и причастия, их следует избегать при переводе разговорной речи.

4. Так как в английском преобладают глагольные формы выражения предикативных отношений, а в русском - именные, нередко глагольные формы при переводе на русский язык заменяются именными: He did his best to place his firm among the most notable. – Он потратил много сил на то, чтобы вывести свою фирму в ряды наиболее заметных.

5. Местоимения могут заменяться существительными и наоборот. Перегруженное местоимениями предложение может потерять смысл из-за омонимии форм он-его и оно-его. Так, в эпизоде из книги «Трое в лодке» Д. Джерома, друзья упаковывают вещи, готовясь к путешествию: Harris sat on it, and it stuck to him and they went looking for it all over the place. - Харрис сел на масло, оно прилипло к нему, и они стали искать масло по всей комнате.

6. В соответствии с русской нормой необходимо существительное в первой части предложения, а заменяющее его местоимение – во второй. В АЯ местоимение может идти в первой части предложения, а существительное - во второй, что в переводе может привести к искажению ситуации: When I looked at her, Mary was dead white. - Когда я взглянул на нее, Мэри смертельно побледнела (появляется третий участник ситуации). \ Когда я взглянул на Мэри, она смертельно побледнела.

7. Заменой частей речи сопровождается также трансформация актив- пассив: A spy-camera set up to deter shoplifters has been stolen from the supermarket. – Из супермаркета украли видеокамеру наблюдения, установленную там, чтобы задерживать мелких воришек.

8. Характерной особенностью АЯ является стремление совместить подлежащее – субъект – с самой важной частью высказывания – ремой, но из-за фиксированного порядка слов подлежащее должно стоять в начале предложения. Для решения этой проблемы в английском широко используются формальные подлежащие, функция которых - сохранить прямой порядок слов, они выполняют фактически функции обстоятельства времени, места, образа действия, причины, дополнения. При переводе их следует заменять на член предложения, функцию которого они выполняют:

- Конструкции, вводящие источник информации, такие как analysts predict, early reports said, opinion polls show и др. отвечают на вопрос «Каким образом?» и заменяются при переводе обстоятельством образа действия: Analysts had expected the company to earn 62 cents a share. – По предположениям аналитиков, прибыль компании должна была составить 62 цента на акцию.

- Фактическое обстоятельство причиныявляется вариантом ответа на вопрос – По какой причине? Из-за чего? Благодаря чему? – The earthquake claimed 500 casualties – Количество пострадавших в результате землетрясения составило 500 человек.

- Фактическое обстоятельство места – ответ на вопрос «где?». Europe is growing increasingly concerned about situation in the Middle East. - В Европе растет озабоченность положением на Ближнем Востоке. Если подлежащее английского предложения обозначает время действия или вид сообщения, в переводе оно часто заменяется обстоятельством: The text (telegram, letter, contract) says – в тексте говорится.

- Распространенным случаем замены членов предложения является также замена подлежащего дополнением и наоборот. В английской диреме подлежащее может обозначать не субъект, а объект действия, совершенного третьим лицом. При переводе нужно выбирать член предложения, отвечающий на вопросы «Кому, чему, кого, что?» – The refueling took 30 min. – На дозаправку ушло 30 мин. She is hard to miss. – Ее трудно не заметить.

9. Важной синтаксической особенностью английского языка являются вторичные предикаты – инфинитивные, причастные, герундиальные комплексы. В АЯ они входят в структуру простого предложения, в переводе на русский происходит замена простого предложения сложносочиненным или сложноподчиненным: The tide had flown too far for Mr N to reverse it – События развивались так стремительно, что N не мог повернуть их вспять. I let the day slip away without doing anything at all – Прошел целый день, а я так ничего и не сделал.

10. Вследствие логических, стилистических или ритмических причин несколько простых предложений объединяются при переводе в одно, простое или сложное – это так называемое стяжение. С другой стороны, английские сложноподчиненные предложения (с формальным it, this и др.) часто при переводе заменяются простыми: This was hardly what I intended to do – У меня были совсем другие намерения. It is Mr. Evans whom I saw at that house – Я встретил в этом доме именно мистера Эванса.

11. Длинное синтаксически сложное предложение с вторичной предикацией может быть разделено на несколько простых – расщепление. Возможна также замена типа синтаксической связи при переводе – сочинения подчинением и наоборот. Подчинение в английском языке встречается чаще, чем в русском. Английские подчинительные союзы широкозначны, а в русском они четко указывают на тип синтаксической связи между главным и придаточным предложением. Например, союз while может обозначать темпоральные отношения и сопутствующие обстоятельства: I fell asleep while I was watching TV. – Я уснул, когда смотрел телевизор.(время) I tried to force the door while Mary shouted blue murder. – Я пытался взломать дверь, а Мэри в это время истошно вопила. (сопутствующее обстоятельство).

12. Союзная связь часто заменяется бессоюзной в переводе с АЯ, т.к. полисиндетон может привнести нежелательный стилистический эффект.

Таким образом, наблюдаются следующие типы замен – замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, замена типа синтаксической связи, союзной связи бессоюзной и наоборот.

V. Опущение обычно вызывается семантическим причинами, ликвидируя избыточность информации. Регулярно опускаются культурно обусловленные притяжательные местоимения, артикли, личные местоимения в функции неопределенно-личных или подлежащие, обозначенные словами с размытой семантикой, такие как people, man и др.: He put on his coat - Он надел пальто. He gave the wallet to his mother – Он отдал бумажник матери. they say - говорят, you see – видишь ли. We need to step up our efforts – Нужно активизировать наши усилия. They say they are separated – Говорят, они разошлись. Могут быть опущены семантически пустые question tags: You know him, don’ t you? - Вы ведь знаете его? Однако необходимо помнить, что в английском языке они служат средством снижения категоричности утверждения, и в этом случае их нужно компенсировать интонацией или другими приемами. В целях компрессии могут быть опущены повторы, уточнения, слова - паразиты, если они не служат специальным стилистическим средством.

Добавления происходят как на лексическом, так и на грамматическом уровне. При описательном переводе неологизмов, реалий, многочленных атрибутивных групп обязательно затрагивается и структура предложения. Иногда введением дополнительных слов компенсируется отсутствие грамматических соответствий. Например, английский артикль помогает отличить автора от его произведения: She was still in front of a Turner.- Она все еще стояла перед картиной Тернера. Добавление необходимо п



Дата добавления: 2022-07-20; просмотров: 75;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.034 сек.