СHECK LISTS (ПРОВЕРОЧНЫЕ ЛИСТЫ)


 

Проверочные листы очень важная памятка принципиальных факторов безопасности. Они должны дополняться всеобъемлющим вниманием к всем аспектам грузовой операции.

Далее приведены проверочные списки (Check Lists)обязанные помочь организаторам и капитанам соответствовать необходимым требованиям безопасности. Эти проверочные листы должны использоваться не только во время перегрузки груза, но также когда организаторы планируют проведение лихтеровки (см. Check List 1). Следование процедурам указанным в проверочных списках учесть все основные аспекты необходимые для проведения лихтеровки.

 

SHIP TO SHIP TRANSFER ПЕРЕГРУЗКА ГРУЗА С СУДНА НА СУДНО
CHECK LIST 1 - PRE-FIXTURE INFORMATION (FOR EACH SHIP) ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК - ПРЕД ФРАХТОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ДЛЯ КАЖДОГО СУДНА) (BETWEEN SHIP OPERATOR/CHARTERER AND ORGANISER) (МЕЖДУ ОПЕРАТОРОМ СУДНА / ФРАХТОВАТЕЛЕМ ИЛИ ОРГАНИЗАТОРОМ)   Ship’s name: Наименование судна:
Ship’s Operator: Оператор судна: Ship Charterer: Фрахтователь судна: STS Organiser: Организаторы:
  Ship Operator’s Confirmation Подтверждение Оператора судна Remarks Замечания
1. Is the transfer area agreed? Район перегрузки согласован?    
2. Are fendering arrangements agreed as being satisfactory? Кранцевая защита согласованна и достаточна?    
3. Are communication procedures advised to each ship? Процедура связи доведена до каждого судна?    
4. Are the hoses to be used suitable for the cargo, its pressure and temperature? Шланги предполагаемые к использованию подходят для груза , его давления и температуры?    
5. Is the center of the ship’s cargo manifold 4,0 meters or less either forward or aft of mid length position? Центр грузового манифолда 4 метра или меньше к носу или корме от миделя?    
6. Is the center of manifold at least 0,9metres above the desk (or above the working platform, if fitted? Центр манифолда как минимум 0,9 метров над палубой или над рабочей платформой если она есть)?    
7. Is the height of center of cargo manifold no greater than 1,5 meters above the deck (or above the working platform, if fitted)? Высота центра грузового манифолда не более чем 1,5 метра выше палубы (или над рабочей платформой если она есть)?    
8. What is the horizontal spacing between liquid and vapour-return manifold connections, measured center to center? Какое горизонтальное расстояние между жидкосным и газовозратным соединением манифолда, измеренное от центра до центра?   Distance:- .......... Расстояние:- .....
9. Is the ship fitted with a hose support rail at the ship’s side constructed of curved plate or piping having a diameter of not less than 150mm? Судно оборудовано поддерживающим ограждением для шланга сконструированным в виде изогнутого листа или труб диаметром не менее 150мм?    
10. Is the hose support rail (if fitted) at least 700mm below the center of cargo manifold? Ограждение для поддержания шланга (если имеется) как минимум 700мм ниже центра грузового манифолда?    
11. Is the ship able to present liquid and vapour-return manifold connections? Судно способно предоставить жидкостной и газовозратный манифолд для подсоединения    
12. Is the ship fitted with sufficient enclosed fairleads to receive all the other ship’s mooring lines? Cудно оснащено достаточным кол-вом закрытых клюзов для приёма всех швартовых с другого судна    
13. Are two enclosed fairleads fitted for the other ship’s spring lines and are they positioned within 35 meters forward and within 35 meters aft of amidships? Два закрытых клюза имеются для шпрингов с другого судна и они расположены в пределах 35 метров к носу и в пределах 35 метров к корме от миделя?    
14. Can the ship supplying the moorings provide soft mooring ropes or soft rope tails? Может ли судно подающее концы предоставить синтетические швартовы или стальные швартовы с синтетическими амортизаторами?    
15. Are there mooring bits of sufficient strength (suitably located) near to all enclosed fairleads to receive mooring rope’s eyes? Швартовые кнехты достаточной прочности ( удобно расположены) в районе всех закрытых клюзов для получения огонов швартовых концов.    
16. Are both sides of the ship clear of any overhanging projections? Обе стороны судна свободны от каких-либо выступающих частей?    
17. Is a contingency plan established for the transfer area? План чрезвычайных действий утверждён для района лихтеровки?      
For Ship Operator: Оператор судна:
Position: Позиция:
Signature: Date: Подпись: Дата:

 

SHIP TO SHIP TRANSFER ПЕРЕГРУЗКА ГРУЗА С СУДНА НА СУДНО
CHECK LIST 2 - BEFORE OPERATIONS COMMENCE ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК 2- ПЕРЕД НАЧАЛОМ ОПЕРАЦИИ   Discharging Ship’s name: Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s Name: Наименование загружаемого судна:  
Date of Transfer: Дата перегрузки:  
  Discharging Ship Checked Проверено Выгружаю-щим Судном Receiving Ship Checked Проверено Загружаю-щим Судном Remarks Замечания
Have the two ships have been advised by shipowners that Check List 1 has been completed Оба судна оповещены судовладельцами, что Проверочный Лист 1 выполнен удовлетворительно?      
Are radio communications well established? Радиообмен установлен?      
Is language of operation agreed? Язык операции согласован?      
Is the rendezvous position agreed? Место встречи согласовано?      
Are berthing and mooring procedures agreed and is it decided which hip will provide mooring ropes? Процедуры подхода и швартовки согласованны и решено какое судно подает швартовы?      
Is the ship upright (having no list) and at a suitable trim? Судно спрямлено (без крена) и имеет приемлемый дифферент?      
Are engines, steering gear and navigational equipment tested and found in good order? Машина/ы, рулевое уст-во и навигационное оборудование проверенно и находиться в надлежащем состоянии?      
Are the engineers briefed on engine speed (and speed adjustment) requirements? Механики осведомлены о требованиях по скорости машины ( и изменениях скорости)?      
Has a weather forecast been obtained for the transfer area? Прогноз погоды для района перегрузки получен?      
Is hose lifting equipment suitable and ready for use, Уст-во для подъёма шлангов соответствующее и готово к использованию?      
Are hoses in good condition? Шланги в надлежащем состоянии?      
Are fenders and fender pennants in good condition? Кранцы и кранцевое крепление в надлежащем состоянии?      
Are the crew briefed on the mooring procedure? Экипаж проинструктирован о действиях по швартовке?      
Is the contingency plan agreed? План чрезвычайных действий согласован?      
Have local authorities been advised about the operation? Местные власти проинформированы о проведении операции?      
Has a navigational warning been broadcast? Навигационное предупреждение было выполнено?      
Is the other ship advised that CheckList 2 is satisfactorily completed? Другое судно было проинформировано, что проверочный лист 2 выполнен удовлетворительно?      
FOR DISCHARGING-SHIP/RECEIVING SHIP (Delete as appropriate) Выгружающее судно/ Загружаемое судно (Удалить что необходимо)
Name: Имя:
Rank: Должность:
Signature: Date: Подпись: Дата:

 

 

SHIP TO SHIP TRANSFER ПЕРЕГРУЗКА ГРУЗА С СУДНА НА СУДНО
CHECK LIST 3 - BEFORE RUN-IN AND MOORING ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК 3- ПЕРЕД ПОДХОДОМ И ШВАРТОВКОЙ   Discharging Ship’s name: Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s Name: Наименование загружаемого судна:  
Date of Transfer: Дата перегрузки:  
  Discharging Ship Checked Проверено Выгружаю-щим Судном Receiving Ship Checked Проверено Загружаю-щим Судном Remarks Замечания
1. Has Check List 2 been satisfactory completed? Проверочный Лист 2 выполнен удовлетворительно?      
3. Are primary fenders floating in their proper place? Are fender pennants in order? Основные кранцы на плаву в необходимом месте? Кранцевое крепление в порядке?      
4. Have over-side protrusions on side of berthing been retracted? Выступающие части с борта швартовки убраны?      
5. Is a proficient helmsman at the wheel? На руле опытный рулевой?      
6. Are cargo manifold connections ready and marked? Места подсоединения манифолдов готовы и обозначены?      
7. Has course and speed information been exchanged and understood? Курс и скорость согласованны и приняты?      
8. Is engine speed adjustment controlled only by changes to revolutions? Изменение скорости машины контролируется только изменением оборотов?      
9. Are navigational signals displayed? Навигационные сигналы выставлены?      
10. Is adequate lighting available, especially overside in vicinity of fenders? Освещения достаточно, особенно за бортом в районе кранцев      
11. Is power on winches and windlass and are they in good order? Лебёдки и брашпиль в хорошем состоянии и питание на них подано?      
12. Are rope messengers, rope stoppers and heaving lines ready for use? Проводники швартовов, стопора и выброски готовы к использованию?      
13. Are all mooring lines ready? Все швартовые концы готовы к использованию?      
14. Are the crews standing by their mooring stations? Швартовые команды на местах?      
15. Are communications established with mooring gangs? Между швартовыми командами связь установлена?      
16. Is the anchor on opposite side to transfer made ready for dropping? Якорь, на борту противоположном швартовке, готов для отдачи?      
17. Is the other ship advised that CheckList 3satisfactory completed? Другое судно оповещено, что проверочный список 3 выполнен удовлетворительно?      
FOR DISCHARGING-SHIP/RECEIVING SHIP (Delete as appropriate) Выгружающее судно/ Загружаемое судно (Удалить что необходимо)
Name: Имя:
Rank: Должность:
Signature: Date: Подпись: Дата:

 

SHIP TO SHIP TRANSFER ПЕРЕГРУЗКА ГРУЗА С СУДНА НА СУДНО
CHECK LIST 4 - BEFORE CARGO TRANSFER ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК 4- ПЕРЕД ПЕРЕГРУЗКОЙ ГРУЗА   Discharging Ship’s name: Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s Name: Наименование загружаемого судна:  
Date of Transfer: Дата перегрузки:  
  Discharging Ship Checked Проверенно Выгружаю-щим Судном Receiving Ship Checked Проверенно Загружаю-щим Судном Remarks Замечания
1. Are all requirements from the International Ship/Shore Safety CheckList complied with? Все требования International Ship/Shore Safety Check List выполнены?      
2. Is the gangway in good position and well secured? Трап в нужной позиции и надёжно закреплён?      
3. Is an inter ship communication system established? Внутри судовая связь установлена?      
4. Are emergency signals and shutdown procedures agreed? Аварийные сигналы и процедура аварийной остановки согласованны?      
5. Is an engine room watch maintained throughout transfer and is the main engine on standby? Вахта в машинном отделении поддерживается в течении всей перегрузки и машина находиться в постоянной готовности?      
6. Are fire axes in position at fore and aft mooring stations? Пожарные топоры в позиции на швартовых местах на корме и баке?      
7. Is a bridge watch and/or an anchor watch established? Вахта на мостике или/и на якоре выставлена?      
8. Is a deck watch established to pay particular attention to moorings, hoses, manifold observation and cargo pumps controls? Вахта на палубе установлена непосредственно для наблюдения за швартовыми, шлангами, манифолдом и грузовыми насосами?      
9. Is the initial cargo transfer rate agreed with other ship? Начальная скорость перегрузки согласованна с другим судном?      
10. Is the maximum cargo transfer rate agreed with other ship? Максимальная скорость перегрузки согласована с другим судном?      
11. Is the topping-off rate agreed with other ship? Завершающая скорость перегрузки согласована с другим судном?      
12. Are the cargo hoses tested (after connection) ? Грузовые шланги протестированы (после подсоединения)?      
13. Are the cargo hoses well supported and suspended? Грузовые шланги хорошо поддержаны и подвешены?      
14. Are tools required for rapid disconnection located at the cargo manifold? Инструмент необходимый для быстрого отсоединения расположен у грузового манифолда?      
15. Is the other ship advised that CheckList 4 is satisfactorily completed? Другое судно оповещено, что проверочный список 4 выполнен удовлетворительно?      
FOR DISCHARGING-SHIP/RECEIVING SHIP (Delete as appropriate) Выгружающее судно/ Загружаемое судно (Удалить что необходимо)
Name: Имя:
Rank: Должность:
Signature: Date: Подпись: Дата:

 

 

SHIP TO SHIP TRANSFER ПЕРЕГРУЗКА ГРУЗА С СУДНА НА СУДНО
CHECK LIST 5 - BEFORE UNMOORING ПРОВЕРОЧНЫЙ СПИСОК 5- ПЕРЕД ОТШВАРТОВКОЙ   Discharging Ship’s name: Наименование выгружающегося судна:
Receiving Ship’s Name: Наименование загружаемого судна:  
Date of Transfer: Дата перегрузки:  
  Discharging Ship Checked Проверенно Выгружаю-щим Судном Receiving Ship Checked Проверенно Загружаю-щим Судном Remarks Замечания
1. Are cargo hoses properly purged prior to hose disconnection? Грузовые шланги должным образом очищены перед отсоединением?      
2. Are cargo hoses or manifolds blanked? Грузовые шланги и манифолд заглушены?      
3. Is the transfer side of the ship clear of obstructions (including hose lifting equipment)?      
4. Has the method of unberthing and of letting go moorings been agreed with the other ship? Метод отшвартовки и отдачи концов был согласован с другим судном?      
5. Are fenders, including fender pennants, in good order? Кранцы, включая крепление в хорошем состоянии?      
6. Is power on winches and windlass? Питание поддано на лебёдки и брашпиль?      
7. Are rope messengers and rope stoppers at all mooring stations? Проводники и стопора приготовлены на всех швартовых станциях?      
8. Are the crew standing by at their mooring stations? Экипаж готов по своим швартовым местам?      
9. Are communications established with other ship? Связь с другим судном установлена?      
10. Are communications established with mooring gangs? Связь между швартовыми командами установлена?      
11. Has shipping traffic in the vicinity been checked? Движение других судов в данном районе проверенно?      
12. Are mooring gangs instructed to let go only as Requested by the maneuvering ship? Швартовые команды проинструктированы отдать Швартовы как только потребуется Маневрирующим судном ?      
13. Is the other ship advised that Check List 5 is satisfactorily completed? Другое судно оповещено, что проверочный список 5 выполнен удовлетворительно?      
14. Has the navigational warning been cancelled (when clear of other ship)? Навигационное предупреждение было завершено (когда другое судно отошло)?      
FOR DISCHARGING-SHIP/RECEIVING SHIP (Delete as appropriate) Выгружающее судно/ Загружаемое судно (Удалить что необходимо)
Name: Имя:
Rank: Должность:
Signature: Date: Подпись: Дата:

 



Дата добавления: 2016-06-29; просмотров: 2032;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.009 сек.