Язык (языки) третейского разбирательства

 

В российских законах предусмотрена возможность ведения третейского разбирательства не на том языке, на котором осуществляется судопроизводство в государственных судах по месту третейского разбирательства.

Стороны могут по своему усмотрению договориться о языке или языках, которые будут использоваться в ходе арбитражного разбирательства. В отсутствие такой договоренности в международном коммерческом арбитраже язык разбирательства определяет состав третейского суда, а во "внутреннем" третейском суде третейское разбирательство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации (ст. 22 Закона РФ "О международном коммерческом арбитраже"; ст. 21 Федерального закона "О третейских судах в Российской Федерации").

Форма, способы и время заключения сторонами соглашения о языке (языках) третейского разбирательства определяются с применением общих положений об определении правил третейского разбирательства.

Следовало бы прилагать усилия к определению языка (языков) третейского разбирательства до его начала, так как требование о знании языка (языков) третейского разбирательства целесообразно формулировать как одно из квалификационных требований к третейским судьям на стадии их избрания (назначения).

Договоренность сторон о том, что несколько языков будут являться языками третейского разбирательства, должна трактоваться в том смысле, что каждый составленный на одном из языков третейского разбирательства документ может быть представлен без перевода*(426). Заседание третейского суда также может вестись с использованием нескольких языков.

Третейский суд вправе потребовать от сторон представления любых "документальных доказательств" ("документов и иных материалов")*(427) в переводе на язык (языки) третейского разбирательства.

Решение третейского суда составляется, как правило, на одном из языков третейского разбирательства. При определении по соглашению сторон языка, на котором должно быть изложено решение третейского суда, целесообразно принимать во внимание владение этим языком всеми входящими в состав третейского суда третейскими судьями и правила о подсудности, определяющие государственный суд, компетентный рассматривать заявления об отмене и о принудительном исполнении решения третейского суда.



Необходимо отметить, что федеральные законы не содержат требований о необходимости соблюдения какого-либо порядка заверения (удостоверения) перевода представляемых в третейский суд документов и материалов.

 






Дата добавления: 2016-06-22; просмотров: 317;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2017 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.006 сек.