Переводческая деятельность в России


План:

История перевода в Киевской Руси

Переводческая деятельность в Московской Руси 14-17 вв.

Перевод в 18 веке

Перевод в 19 веке

 

История переводческой деятельности в России открывается переводами Ветхого и Нового Завета Священного Писания (X в.). Они были выполнены с греческого языка на старославянский греческими переводчиками в традициях пословного перевода. В домонгольский период 99% всей русской литературы составляли переводы.

Важное место среди переводов занимали сочинения церковных деятелей, апокрифические и агиографические тексты, повествующие о жизни великомучеников и христианских подвижников. Широкое распространение в XI—XIII вв. получили переводы сочинений византийских авторов, рассказы с нравоучительным содержанием или занимательным сюжетом, а также сборники афоризмов. В светских переводах фактически снимаются ограничения на использование стилистических и лексических возможностей старославянского языка. Большой популярностью у читателей пользовался перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия. Несмотря на то, что перевод был выполнен в традициях свободного переложения, он удивительно близок стилю автора текста: сохраняется синтаксический параллелизм фразы, образные средства языка и т.д. Благодаря детализации в описании, замене косвенной речи прямой, усилению эмоциональности в изображении пейзажа переводчику удалось сделать перевод более эмоциональным, чем текст оригинала.

Естественнонаучная переводная литература в Киевской Руси была представлена «Физиологом» и «Шестодневом». В деятельности переводчиков Московской Руси утверждается грамматическая теория перевода (XIV-XVII вв.), в соответствии с которой особое внимание уделялось структурному своеобразию подлинника. Переводы были анонимными, лишь в случае особых заслуг перед обществом, история сохраняла имена переводчиков. К ним следует отнести новгородского толмача Дм. Герасимова, выполнившего первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты.

В XVI в. история перевода тесно связана с деятельностью греческого монаха Максима Грека. В созданной им школе переводчики широко использовали закономерные грамматические соответствия двух языков. Особое внимание уделялось анализу текста, а в наиболее трудных случаях при выборе эквивалентных соответствий учитывался контекст и стилистика оригинала. М.Грек впервые определил компетенции переводчиков: высокая образованность, хорошее знание родного и иностранного языков, способность к анализу оригинала. М. Греку принадлежит перевод «Толковой псалтыри», «Взятие Константинополя турками» Э.Сильвия, трудов церковных деятелей и другие переводы, выполненные им самостоятельно или совместно с учениками и последователями (Н. Курлятев, Д.Герасимов, Власий, старец Сипуан, князь А. М. Курбский). Расширяется диапазон языков, с которых выполняются переводы (польский, немецкий, латинский).

В XVII в. переводы христианской литературы сократились, уступая место светской литературе. Появляются первые переводы с французского. Язык перевода дифференцируется в соответствии с характером переводимого текста. Рыцарские романы переводилась на русский язык с примесью церковнославянской лексики, а «серьезная» литература, напротив, переводилась на церковно-славянский язык с примесью русизмов.

В XVII в. формируется профессиональное сословие переводчиков («приказные переводчики», переводчики-монахи и разовые переводчики). К ним примыкала группа московской интеллигенции (А Матвеев, Богданов, князь Кропоткин). Разделение переводчиков на «приказных» и «монахов» соответствовало характеру выполняемых ими переводов. Приказные и «разовые» переводчики выполняли переводы светских текстов (рыцарские романы), литературы научно-естественного цикла («Физика» Аристотеля, «Космография» Меркатора, сочинения Везалия, труды по географии, анатомии и т.д.) и бытовой литературы (охота, коневодство, кулинария и т.п.).

В группе переводчиков-монахов существовало деление на грекофилов (Е.Славинецкий, Дамаскин, Е.Чудовский и братья Лихуды) и латинофилов. Переводчики-грекофилы переводили (с греческого, латыни, польского) как христианскую, так и научную литературу. Их переводы сохраняли лингвистические особенности оригинала.

К XVII в. относятся первые документальные свидетельства «теории перевода». Они принадлежат С.Полоцкому. Рассуждения С. Полоцкого о переводе показывают, что его грамматическая концепция перевода базировалась не на представлении об иконической природе знака, а на взаимоотношении языковых систем, или грамматик двух языков (исходного и переводящего).

В XVIII в. перевод становится делом государственной важности. Резко сокращается перевод церковной литературы. Просветительская направленность государственной политики потребовала перевода «полезных» книг (книги по кораблестроению, военному делу, архитектуре, географии, инженерному делу, математике, астрономии и юриспруденции). В соответствии с рекомендациями Петра I переводчик должен был передавать лишь главное и «писать, как внятнее может быть», чтобы «не отбивать охоты к чтению». Не допускались «украшения» в переводе («писать без лишних рассказов»). Такой подход к переводу в целом не противоречил характеру переводимых информационных текстов, он выполнялся без «высоких слов словенских» и в соответствии с нормами русского языка своего времени.

Указом Петра I устанавливались строгие рамки специализации переводческого труда: перевод выполнялся только теми переводчиками, которые были знакомы с предметной областью перевода. В 1724 г. создается Академия наук для обучения наукам, иностранным языкам и переводу, а позже - «Российское собрание» профессиональных переводчиков. Устанавливается договорная оплата за печатный лист перевода.

В эпоху Просвещения вырос объем переводов художественной литературы. К середине XVIII в. они составляли около 90% всей литературы на русском языке (Лессаж, Прево, Филдинг, Сервантес, Мариво и др.). Засилие переводной литературы и мода на все иностранное приводила к многочисленным, и не всегда обоснованным, лексическим заимствованиям в русский язык. Как и в других формирующихся культурах, в России не существовало понятия идентичности текста. Перевод часто выполнялся с языков-посредников, широко применялись приемы адаптации и пересказа (культурные и сюжетные замены, стилистическое выравнивание, смена жанра). Переводчики нередко вводили в текст перевода объемные предисловия и комментарии для толкования новых понятий.

Большой вклад в развитие перевода внесли Тредиаковский, Ломоносов, Кантемир. Первый художественный перевод на русский язык (не на старославянский) был выполнен В.Тредиаковским («Езда в остров любви» П. Тальмана). С этого времени русский язык, который еще находился в стадии формирования, становится переводящим языком. Под влиянием переводной литературы появляется жанр романа (Эмин, Чулков, Херасков), вводится силлабо-тоническая система стихосложения, создается русский гекзаметр (В.Тредиаковский). Система русского языка обогащается лексикой, специально создаваемой переводчиками для более точной передачи содержания оригинала.

В середине XVIII в. первое место по популярности занимали философские сочинения, ода, трагедия, а во второй половине XVIII в. – художественная французская литература. Перевод считается полезным и престижным делом. В 1768 г. Екатерина II учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» с ежегодной оплатой труда. В конце XVIII в. - начале ХХ века перевод был не просто источником и информации или средством развлечения. Он служит средством обогащения русского языка и литературы в целом. Созданию самостоятельной русской литературы способствовала переводческая деятельность Н. М. Карамзина, Г. Р. Державина (Гораций, Пиндар, Анакреон, Сапфо и др.), И. А. Крылова и А. Н. Радищева.

Начиная с конца XVIII в. распространение романтического направления в переводе проявилось, во-первых, в повышенном интересе переводчиков к национальной специфике текста, во-вторых, в стремлении переводчиков к выражению собственной индивидуальности. В меньшей степени это относилось к профессиональным переводчикам (Н. А. Полевой, А. И. Кронеберг, А. Л. Соколовский, П. И. Вейнберг, Н. А. Холодковский, М. Вронченко), и в большей степени – к писателям (А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, М.Ю. Лермонтов, В. А. Жуковский, Ф. М. Достоевский). В переводах писателей чувствовалась и специфика миросозерцания переводчика и стилистика оригинального творчества. Не случайно выполняемые ими переводы-переделки рассматривались как часть литературного творчества на родном языке.

К наиболее ярким переводам XIX в. следует отнести переводы В.А. Жуковского (Гёте, Шиллер, Уланд, Гебель, Бюргер и др.), Н. И. Гнедича («Илиада» Гомера), Н. В. Гербеля (Шекспир и Шиллер), Д. Е. Мина («Божественная комедия» Данте); В. С. Лихачева (Мольера, «Сид» Корнеля, «Мария Стюарт» Шиллера, «Натан Мудрый» Лессинга), И.Введенского (Диккенс и Теккерей). Особой популярностью читателей пользовались Гюго, Дюма, Бальзак, Доде, Мопассан, Золя, Флобер, Шекспир, Гете, Шиллер, Гейне, Диккенс, Теккерей, Гофман и Ж.Верн. В XIX в. появляются новые переводы Шекспира, «Дон Кихот», «Робинзон Крузо», «Путешествие Гулливера» и философские повести Вольтера.

Буквальный перевод в истории XIX в. представлен переводами А. А. Фета. Они хорошо передавали жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в их конкретных языковых проявлениях. Поэты-разночинцы (Плещеев, Курочкин, Минаев, Михайлов) рассматривали перевод главным образом как «средство просвещения народа». Для их переводов свойственна русификация, добавления и другие изменения, вносимые для усиления социальной направленности оригинала.

Требование передачи национально-культурной специфики оригинала редко выходило за рамки передачи внешней экзотики. Исключение составляет перевод повестей Флобера (пер. И. С. Тургенева), близко передающий стилистику и формальные особенности подлинника. Лишь в конце XIX в. устанавливается требование воссоздавать отличительные черты литературного направления, жанровую специфику, и особенности индивидуального стиля автора оригинала. На первое место выходят изощренность ритма, причудливость чередования рифм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры (А. К. Толстой, К. Павлова, Мей, Майков, Фет). Формулируется требование глубокого «понимания языка и художественного замысла подлинни­ка, соблюдение норм литературного русского языка, передача «впечатления» от подлинника.

Вопросы для самоконтроля:

1. Охарактеризуйте наиболее важные периоды в истории переводческой деятельности в России (9-19 вв.).

2. Какую функцию выполнял перевод в русской культуре?

3. Приведите примеры государственных актов, которые способствовали развитию перевода и формированию профессионального сословия переводчиков в России.

4. Кому из русских переводчиков принадлежат первые теоретические обобщения в отношении перевода?

5. Согласны ли вы с утверждением, что перевод способствует формированию национальной литературы? Обоснуйте свой ответ конкретными примерами из истории перевода в России.

6. Назовите имена известных русских переводчиков 18-19 веков, которые внесли значительный вклад в развитие перевода.

Перевод в ХХ веке

План:

Общая ситуация в переводческой деятельности накануне ХХ века

Государственные издательства как главные центры перевода

Перевод в условиях многоязычия

Основные школы и концепции перевода в Советской России

 

Расцвет художественной литературы и развитие науки и техники в конце XIX в. вызывает оживление переводческой деятельности во всех европейских странах, включая Россию. Растет социальный статус переводчиков. Перевод окончательно оформляется как самостоятельный вид профессиональной деятельности.

К традиционным языкам перевода (франц., англ., нем.) добавляются языки скандинавских стран, испанский и итальянский и др. В России выполняются переводы народных эпосов с армянского (В.Брюсов), грузинского (К.Бальмонт) и других языков, имеющих богатую литературную традицию.

Практика перевода в целом базировалась на переводческой традиции ХIХ века. Лишь утверждение литературной нормы языка в европейских странах повлекло за собой изменение требований к переводу. Если в эпоху романтизма норма перевода предусматривала передачу индивидуального стиля и национального своеобразия оригинала, то в начале ХХ века акцент делается на соблюдение литературной нормы в языке перевода. Следование этим требованиям привело к тому, что художественные переводы становились безликими и практически не различались по стилю.

В переводе наметилось два основных направления. Первое представляли переводчики, стремившиеся сохранить национальную самобытность оригинала (А. Блок, И. Анненский и др.). Второе – переводчики, которые считали перевод формой оригинального творчества. Они нередко привносили в текст перевода особенности собственного художественного стиля (К. Бальмонт).

С развитием психологического направления в языкознании возобновляется научное обсуждение вопроса о возможности перевода (А. А. Потебня, В. Брюсов и др.) и способах преодоления различий в строении языков и способов их функционирования. Наиболее многочисленной была группа переводчиков, которые придерживались концепции безусловной переводимости текста. В рамках этого подхода стиль оригинала нивелировался, широко использовались переводы-переделки.

В советский период были переведены лучшие произведения мировой художественной литературы (Гюго, Бальзак, Беранже, Флобер, Лондон, Мопассан, Гейне, Шиллер, Шамиссо, Клейст, Диккенс, Марк Твен, Б. Шоу Доде, и др.). По инициативе М. Горького было создано государственное издательство «Всемирная литература» (1919-1927 г.). В его работе принимали участие А. Блок, Н. С. Гумилев, К. И. Чуковский, В. Брюсов, М. Лозинский, А. В. Ганзен, В. А. Зоргенфрей и др. видные переводчики своего времени. Другим важным центром перевода становится издательство «ACADEMIA» (20-е – 30-е гг.). Здесь на первое место выдвигается глубокий филологический анализ, направленный на выявление художественной идеи и формальных особенностей оригинала. В рамках данного научного подхода были выработаны критерии эквивалентности и эквилинеарности. В соответствии с этими критериями в переводе требовалось сохранять не только лексическую и семантическую сторону подлинника, но и характер синтаксических структур.

Признание русского языка государственным языком СССР, вызвало потребность в переводах с русского языка на языки народов, входящих в состав СССР. В 20-30-е гг. на русский язык переводятся произведения грузинской, армянской, туркменской, таджикской, киргизской, казахской литературы.

Государственные издательства, выступающие основными заказчиками перевода, находились под полным контролем государства. Широко применялся перевод с подстрочником, который выполнялся в два этапа. На первом этапе создавался подстрочный перевод, на втором – производилась его обработка с целью сгладить или, наоборот, социально заострить содержание оригинала. Так как автор перевода был коллективным, имя переводчика часто не указывалось. Выбор произведений для перевода определялся их социальной полезностью и идейной зрелостью.

Контроль государства несколько ослабляется в первой половине 20-х гг. Основную массу переводов составляли «бульварные» романы (готический, эротический, женский, научно-фантастический, приключенческий романы), публиковавшиеся в негосударственных (кооперативных) издательствах. Качество перевода здесь, как правило, было невысоким.

В 30-е гг. вся издательская деятельность оказываются под контролем государства. Непререкаемой догмой становится принцип переводимости, а ведущим принципом – принцип эквивалентности и эквилинеарности. Следование этому принципу выражалось в стремлении к максимальной точности при переводе и приводило к тяжеловесности языка, снижению его художественной ценности. Лучшими для этого периода следует считать переводы, нарушавшие официальные догмы перевода. Например, работы М.Л. Лозинского (Шекспир, Лопе де Вега, «Кола Брюньон» Р.Роллана, «Божественная комедия» Данте, Кальдерон, «Сид» Корнеля и др.), Б.Пастернака («Фауст» Гёте, трагедии и сонеты Шекспира и др.), С. Маршака (поэзия Р. Бернса, Шекспир), В.Левика (сонеты Шекспира, «Лорелея» Г. Гейне ) и другие переводы, авторы которых имели собственную переводческую концепцию..

Работавший в традициях переводческого коллектива «Академии», М.Л. Лозинский большое значение придавал выявлению системных соответствий в языках перевода. Б.Пастернак вообще не придерживался официальной концепции перевода. Ему удалось сочетать точную передачу стихотворной формы оригинала с модернизацией, которая сопровождалась включением в перевод элементов собственного поэтического языка. Поэтические переводы С.Я. Маршака свидетельствуют о попытке различного рода адаптаций формы стиха и изменений социальной направленности текста.

Появляется новый вид устного перевода – синхронный (1927). В России он был впервые использован в 1935 г. на XV Международной конференции психологов, широкое использование синхронный перевод приходится на послевоенный период.

В 1941 г. выходит в свет книга К.И. Чуковского «Высокое искусство», где ставился вопрос о норме перевода и общественной значимости переводческой деятельности. В 30-40-е гг. печатается серия дидактических пособий для переводчиков научно-технической литературы, предпринимается попытка выявить типичные признаки научно-технических текстов в разных языках: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М. М. Морозова (М., 1932-1938) и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» (2-е изд., 1937-1941) А.В. Федорова. Я.И. Рецкер устанавливает три основных типа лексико-семантических соответствий в переводе: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. («О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», 1950).

Как в Европе, так и в России, широко обсуждается проблема переводимости. Ставится вопрос о разделении принципов перевода для художественных и нехудожественных текстов. Устанавливается норма перевода специальных текстов, в соответствии с которой переводчику надлежало передавать когнитивную информацию текста, сохранение же формальных особенностей оригинала стало рассматривается как нерелевантное для перевода.

В начале 50-х гг. намечается разграничение и противопоставление лингвистического и литературоведческого направлений в переводе. В середине 50-х гг. в европейском переводоведении (Ж. Мунен — Э. Кари) и в России противостояние лингвистического и литературоведческого направления в художественном переводе приобретает особую остроту.

Научное моделирование искусственного интеллекта потребовало формализации основных закономерностей перевода и, таким образом способствовало изучению собственно лингвистических закономерностей в переводе, основанных на регулярно повторяющихся соответствиях между ИЯ и ПЯ. По идеологическим причинам в начале 50-х гг. лингвистика перевода как самостоятельное направление научных исследований не получила дальнейшего развития в России.

Литературоведческий подход, основанный на принципах «реалистического перевода», обосновывается в работах И.Кашкина. В 60-е годы литературоведческого подхода к переводу придерживался известный грузинского теоретик перевода Г. Р. Гачечиладзе, который вслед за Кашкиным, отталкивался в переводе от художественных образов и идей. В теории американского лингвиста Ю.Найды эффективность перевода в текстах разного типа определяется не степенью полноты передачи содержания, а степенью адекватности реакции реципиентов текста. В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода и стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника во всей его полноте (Р. М. Рильке).

А.В. Федоров, в противоположность существующему представлению о вреде лингвистического подхода к переводу, обосновывал необходимость его использования в художественном переводе («Введение в теорию перевода»).

К середине 50-х гг. ослабляется контроль над переводческой деятельностью. Требование переводить в соответствии с литературной нормой русского языка сохраняется, но для воссоздания стилистики оригинального текста допускается использование диалектизмов, бранной лексики и т.д. («Над пропастью во ржи» Сэлинджера). Все шире применяется к переводу коммуникативный, а позже и деятельный подход к анализу переводческой деятельности (A.В. Федоров, Я. И. Рецкер, А.Д. Щвейцер, Л. С. Бархударов, B.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.).

В 1955г. начал издаваться журнал «Иностранная литература». Продолжала издаваться серия книг «Всемирная литература», где наряду с переводами содержались научные комментарии к тексту. На рубеже 90-х гг. снимается запрет на публикацию переводов ранее запрещенных авторов. Изменение представлений об эквивалентности, понимаемой как полноценность передачи художественного целого (А. В. Федоров) вызвало появление повторных переводов художественных произведений. В начале 90-х гг. исчезает государственная издательская система и институт редакторов. Переводы этого периода отличаются очень низким уровнем качества, что проявляется в грубых лексических ошибках, приводящих к искажению смысла.

Изменения в социально-политической жизни, вызвали необходимость расширения системы подготовки переводчиков. В университетах повсеместно открываются новые переводческие отделения, проводятся семинары и конференции, посвященные проблемам перевода.

Накопленный к середине ХХ века эмпирический опыт перевода, осмысление его в научных трудах российских и зарубежных ученых подготовило выделение теории перевода в качестве самостоятельной науки, имеющей свой собственный предмет и задачи исследования.

Вопросы для самоконтроля:

1. Назовите основные концепции перевода ХХ века.

2. В чем состоят достоинства и недостатки «теории эвивалентности и эквилинеарности»?

3. Какими изменениями в переводческой деятельности отмечена середина ХХ века?

4. Почему издательства стали важными центрами перевода в России?

5. Назовите наиболее интересные, с вашей точки зрения, переводы, выполненные во второй половине ХХ века.

 

Раздел 2. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА



Дата добавления: 2021-12-14; просмотров: 397;


Поиск по сайту:

Воспользовавшись поиском можно найти нужную информацию на сайте.

Поделитесь с друзьями:

Считаете данную информацию полезной, тогда расскажите друзьям в соц. сетях.
Poznayka.org - Познайка.Орг - 2016-2024 год. Материал предоставляется для ознакомительных и учебных целей.
Генерация страницы за: 0.017 сек.